Уильям Шекспир. Сонет 16
Уловку, способ, что душе угодно:
Пусть избежит цвет розовый ланит
Тирана посягательств беспардонных.
Сейчас ты на вершине красоты,
И девственных садов пустые клумбы
С желанием восприняли б цветы –
Дары твои переплетают судьбы.
Потомство одарит собою жизнь,
Что не под силу бедному поэту;
Бесплодные стихи – как миражи:
Ты выглядишь поверхностным в сонете.
Любовь отдав, свой лик запечатлей
В пленительном изяществе детей.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 16
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more bless d than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
Свидетельство о публикации №121082007426