Embrace объять

Billy Collins

You know the parlor trick.
wrap your arms around your own body
and from the back it looks like
someone is embracing you
her hands grasping your shirt
her fingernails teasing your neck
from the front it is another story
you never looked so alone
your crossed elbows and screwy grin
you could be waiting for a tailor

to fit you with a straight jacket
one that would hold you really tight.

Tuesday, February 13, 2007

объять

Ты видел - трюк в гостиной:
обхвати себя руками,
и со спины будто
кто-то обнимает тебя,
Ее руки сминают  твою рубашку,
алые ноготки царапают твою шею
спереди - арт-хаусное кино:
ты никогда не выглядел таким одиноким,
твои скрещенные локти и оскаленная ухмылка,
словно ждешь портного

кроящего тебе полосатую рубашку,
что сделала бы тебя очень смирным.


Рецензии
Ник, твой перевод, на мой взгляд, однозначно лучше.
Здесь, как мне кажется, вся соль в последних двух строках.
Кто найдёт наиболее выразительную метафору, тот и побеждает.
*
С теплом.

Николай Сыромятников   20.08.2021 16:16     Заявить о нарушении
Наиболее близкая к оригиналу метафора-безусловно.
Но ,на мой взгляд ,важно не перевирать источник,
не марать его своими-скажем вслух- жалкими вербальными домыслами.

Атмосфера произведения -это как непередаваемое впечатление от картин Моне, Сезанна, Дега...Сделаешь шаг ближе и мираж растает.

"Вариации на тему оригинала"
Полностью согласен.

Ник Ефимов   20.08.2021 16:55   Заявить о нарушении