Рубен Дарио. Так неизбежно

На фото: памятник Рубену Дарио в Сантьяго-де-Чили

Блаженно дерево, что, сбросив крону, на зиму заснуло,
И более блаженна каменная твердь, что не имеет чувств,
А жизнь в пучине страшной боли утонула,
И нет печали больше, чем от жизненных безумств.

Существовать и ничего не ведать - жить бесцельно,
Имея только страх пред тем, что грянет впереди…
Но то пугающее завтра не окажется смертельным
И путь страданий жизненных заставит нас пройти,
Страдать за то, что нам пока неведомо, неясно,
Нас соблазняя в жизни свежей россыпью  грехов
И у плиты могильной разноцветием венков.

И так бредём, не ведая откуда,
и держим путь, неведомо куда!...


Рубен Дарио (1867 - 1916) - никарагуанский поэт, яркий представитель всей испаноязычной литературы.
Его поэтическим принципом стал лозунг Верлена «музыка прежде всего». 

LO FATAL

Dichoso el Arbol, que es apenas sensitivo,
y mAs la piedra dura porque esa ya no siente,
pues no hay dolor mAs grande que el dolor de ser vivo,
ni mayor pesadumbre que la vida consciente.

Ser y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido y un futuro terror…
Y el espanto seguro de estar man;ana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra y por
lo que no conocemos y apenas sospechamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos,
y la tumba que aguarda con sus fUnebres ramos,

;y no saber adOnde vamos,
ni de dOnde venimos!…


Рецензии
Прекрасные стихи, спасибо за перевод, Николай.

Валентина Томашевская   20.08.2021 19:10     Заявить о нарушении
Вам тоже спасибо за теплый отзыв!

Николай Галихин   20.08.2021 20:26   Заявить о нарушении