Р. М. Рильке. Ручья мелодии тихи

   (перевод с немецкого)

Ручья мелодии тихи,
Пыль города – вдали.
Верхушки трепетной ольхи
Дремоту навели.

Так тёмен лес, а мир – широк.
Светла душа моя,
Хоть я безмерно одинок
У тихого ручья.

------------------

Оригинал:

Rainer Maria Rilke (*4 Dez. 1875 - †29 Dez. 1926) Aus der Sammlung "Gaben an verschiedene Freunde"

"Der Bach hat leise Melodien"


Der Bach hat leise Melodien,
und fern ist Staub und Stadt.
Die Wipfel winken her und hin
und machen mich so matt.

Der Wald ist wild, die Welt ist weit,
mein Herz ist hell und gross.
Es haelt die blasse Einsamkeit
mein Haupt in ihrem Schoss.

------------------

Иллюстрация: Adolf Kaufmann
( Oesterreichisch, 1848 - 1916)
Waldbach / Лесной ручей

------------------

2-й вариант последней строфы:

Лес  тёмен, мир за ним – широк.
На сердце у меня
Светло... Хоть я и одинок
Здесь, в тишине ручья.


3-й вариант:

Но мир лесной противен сну,
Светло душа поёт.
У одиночества в плену
Всё существо моё.


Рецензии
Sehr gut ! Поклонник Гёте, Гейне, Бетховена, Баха...

Анатолий Хомяков   09.07.2023 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку.)

Галина Косинцева Генш   10.07.2023 08:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.