Безымянный 18

«Porta itineri longissima» (лат.)

Я был лишён сочувствия и силы,
К безумству слабости меня приговорили.
Чуть слово — тут же демоны мои бесились,
Я не один. Так все с ума сходили.

«Наш свет опережает твою тень, —
Они без устали в отчаянии твердили, —
Мы будем рядом в каждый сложный день».
Соврали! Знал! Я был на их могиле!

А если тень насильственно живёт во мне,
То как они посмели удалиться?
Как в этой гнусной, мерзкой тишине
Мне отыскать причину, чтобы биться?

Я сам себя в раскаянии презрел:
Без веры тихо нехотя молиться.
И я кричал, впоследствии — онемел;
Мечтам моим не суждено уж сбыться,

Но каждый раз, достигнув свой предел,
Мерцали звёзды. Что им? Лишь бы засветиться.
Как я вообще тогда посмел
В их чувствах светлых подло усомниться?

Я был опять в отчаянии, и словно
Пытались в том мерцании проявиться
Они. Конечно, это всё было условно,
Но в час безумный видел их я лица.

И вновь пришёл в себя, в спокойствии с улыбкой;
Я не один, мне не остановиться!
Не допустить фатальной той ошибки;
Грехам моим отнюдь не повториться.

28.02.2021


Рецензии
Добрый день.
Интересно, это перевод или оригинал? В любом случае впечатляет.
Позволю себе сделать замечание, поскольку русская грамматика как бы не запрещает: слова "в отчаянии" и "в том мерцании" с позиции ритмики логичнее выглядели бы как "в отчаяньи" и "в том мерцаньи", в чём уверен не на все сто.
Всего хорошего.

Иван Винк   06.03.2022 14:17     Заявить о нарушении
Иван, приветствую Вас!)
У меня в данный период представлены только оригиналы
Спасибо за рассуждение, возьму в расчёт
Была рада получить обратную связь и полезный совет

Всего Вам доброго!)

Екатерина Каламарчук   06.03.2022 21:03   Заявить о нарушении