Библия. Бытие. Глава 41

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 41.

       Церковнославянский перевод:
41:1 Бысть же по двою лету дній, фараонъ виде сонъ: мняшеся стояти при реце:
41:2 и се, аки изъ реки исхождаху седмь кравъ добры видомъ и избранны телесы, и пасяхуся по брегу:

        Синодальный перевод:
41:1 По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
41:2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;

        По прошествии двух лет, фараон видит сон: будто, стоит он у реки: и вот, как бы, из реки вышли семь коров, добрых видом и избранных (отборных) телесами, и пасутся на берегу.
        Обратите внимание, что синодальный переводчик и здесь, как и везде, убирает слово «добрый» из своего перевода, заменяя его на слово «хороший». Эта закономерность наблюдается на протяжении всей Библии. Синодального переводчика аж трясёт от этого слова «добро», он никак не хочет видеть его в своём тексте, ибо цель синодального перевода – увести людское сознание читателя Библии от добра в другую сторону.

        Церковнославянский перевод:
41:3 другія же седмь кравъ изыдоша по сихъ изъ реки, злы видомъ и телесы худы, и пасяхуся съ кравами по брегу речному:
41:4 и поядоша седмь кравы злыя и худыя телесы седмь кравъ добрыхъ видомъ и избранныхъ телесы: [и сiя невидимы быша, яко внидоша въ чресла ихъ]. Воста же фараонъ.

        Синодальный перевод:
41:3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
41:4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,

         Другие же семь коров вышли после этих из реки, злые видом и телесами худые, и паслись с коровами на берегу реки: и съели семь коров злых и худых телесами семь коров добрых видом и избранных телесами: [и эти невидимы были, как вошли в чресла их]. И встал фараон.
         Смотрите, что делает синодальный переводчик – он убирает слово «злые», ибо его цель – завуалировать зло, как и так невидимое само по себе, так ещё, чтобы это не было понятно даже из текста Библии. И слово «злые» он заменяет на слово «худые», хотя далее и так понятно, ибо далее идёт «тощих плотью». Синодальный переводчик считает, пусть лучше будет тавтология (повторение), чем обнаружится истинный смысл слов.
         И самое главное, синодальный переводчик полностью убирает фразу церковнославянского текста, написанную в квадратных скобках, и в своём синодальном переводе её не пишет вообще. А ведь в этой фразе написано главное – что ЭТИ НЕВИДИМЫ БЫЛИ, когда вошли в чресла их. Здесь описан метод проникновения ЭТИХ НЕВИДИМЫХ внутрь тела коровы.
         Таким образом, именно этим уточнением в квадратных скобках церковнославянский оформитель текста Библии обращает внимание читателя на это невидимое зло, которое может входить внутрь любого живого существа – как человека, так и коровы, и любого другого животного или птицы. Но из смысла церковнославянского текста здесь не понятно – ЭТИ, это кто? Это худые и злые коровы? Или это добрые и избранные? Какие коровы были невидимы? Понимание этого идёт далее. А здесь необходимо понять значение слова «чресла». Чресла – чаше всего этим словом древние славяне называли бедра и связанную с ними поясничную часть тела, то есть – поясницу и далее идущую часть тела, где начинаются бёдра, ноги и то, что между ними. Что же получается? А из текста написанного получается, что эти невидимые коровы вошли через поясничную часть тела в другие коровы. И вошли невидимо. И всё это применительно к картине, в которой худые и злые коровы съели добрых и избранных (отборных, добротных).
         Этот сон образно показывает, что зло покусится на добро невидимо. И действительно, читаем далее.

         Церковнославянский перевод:
41:5 И виде сонъ вторый: и се, седмь класи исхождаху изъ стеблiя единаго избранны и добры:
41:6 друзіи же седмь класи тонцыи, истончени ветромъ, израстаху по нихъ:
41:7 и пожроша седмь класи тонцыи и истончени ветромъ седмь класовъ избранныхъ и полныхъ. Воста же фараонъ, и бяше сонъ.
41:8 Бысть же заутра, и возмутися душа его: и пославъ, созва вся сказатели Египетскiя и вся мудрыя его: и поведа имъ фараонъ сонъ свой: и не бяше сказуяй того фараону.

         Синодальный перевод:
41:5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
41:6 но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
41:7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
41:8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.

        Итак, фараон видит второй сон: и вот, семь колосьев вышли из стебля единого, избранные и добрые: другие же семь колосьев тонкие и истончённые ветром (обратите внимание, что синодальный переводчик вставляет сюда свое слово «восточный», которого нет в церковнославянском тексте. Ему ведь нужно, чтобы это всё происходило обязательно в восточных землях, значит, и даже ветер был, якобы, восточный), произрастали после них; и пожрали семь колосьев тонких и истончённых ветром, семь колосьев избранных и полных. Встал же фараон и понял, что это был сон.
       Было под утро, когда стало муторно (воз-мути-ся – большое количество мути стало) на душе его, и послал созвать всех сказателей Египетских и всех мудрецов его: и рассказал им фараон сон свой, но никто не разъяснил его фараону.

       Церковнославянский перевод:
41:9 И рече старейшина винарскъ къ фараону, глаголя: грехъ мой воспоминаю днесь:
41:10 фараонъ разгневася на рабы своя и вверже насъ въ темницу въ дому архимагира, мене и старейшину житарска:
41:11 и видехомъ сонъ оба единыя нощи азъ и онъ, кійждо свой сонъ видехомъ:
41:12 бяше же тамо съ нами юноша, отрокъ Евреинъ архимагировъ, и поведахомъ ему, и разсуди намъ:
41:13 бысть же, якоже сказа намъ, тако и случися, мне паки быти во сво­емъ старейшинстве, а оному повешену.

        Синодальный перевод:
41:9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
41:10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
41:11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
41:12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
41:13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.

        И тут мы видим, что старейшина винарский вспомнил свой грех по отношению к Иосифу, ибо он забыл упомянуть о нём, и стал рассказывать фараону об Иосифе, и о том, как им снились сны, а Иосиф правильно их истолковал. И обратите внимание, что вновь вместо слов «отрок Евреин архимагиров» синодальный переводчик представляет «молодой Еврей, РАБ начальника телохранителей». Вот так и пойдёт далее по тексту Библии, что, якобы, евреи были рабами, их постоянно угнетали и угнетают, и поэтому к ним явился Моисей, а затем и Иисус Христос, чтобы спасти их, как Богом избранный народ. Но всё было совершенно не так.

       Церковнославянский перевод:
41:14 Пославъ же фараонъ, призва Иосифа: и изведоша его изъ твердыни, и остригоша его, и измениша ризы ему, и прiиде къ фараону.

       Синодальный перевод:
41:14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.

       Смотрите сами, как относится синодальный переводчик к Слову Божиему. Он самостоятельно вставляет слово «поспешно», хотя такого слова нет в церковнославянском тексте, вместо слов «из твердыни», он пишет «из темницы», хотя это разные слова. Слово «твердыня» не всегда означает только темницу. Древнеславянское слово «твердыня» ещё и означает «укреплённое место, крепость». А вы видели, что Иосиф очень укрепился духом и своим положением в том месте, в котором он сидел, он был главным над всеми, такими же светлыми людьми, как и он сам. И написано «и остригоша его», то есть, его остригли, ибо у него были длинные волосы. А синодальные переводчики опять написали, вывернув фразу наизнанку, что он сам остригся. И  изменили одежды ему, а не он сам переменил одежду его. Синодальники всё пишут от противного.
        И обратите внимание, что в начале рассказа об Иосифе церковнославянский писарь в некоторых местах пишет, что он помещён в темницу (например, стих 40:7), а далее по тексту повествования упоминает вместо этого слова «темница» только слово «твердыня» (стихи 40:14, 41:14) Всем этим БОГ посредством церковнославянского писаря текста показывает тем людям, кто захочет это увидеть, что Иосиф сидел в месте, ГДЕ УКРЕПИЛСЯ ЕГО ДУХ. Иосиф и так был человеком светлого сознания, но через эти испытания он ещё больше укрепил свой дух. И теперь смотрите, какие блага даёт ему Бог далее.

        Церковнославянский перевод:
41:15 Рече же фараонъ Иосифу: сонъ видехъ, и сказуяй его несть: азъ же слышахъ о тебе глаголющихъ, яко слышавъ сны разсуждаеши тыя.
41:16 Отвещавъ же Иосифъ фараону, рече: безъ Бога не отвещается спасенiе фараону.

        Синодальный перевод:
41:15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
41:16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.

        Говорит фараон Иосифу: сон видел, и нет никого, кто бы истолковал его: я же слышал, о тебе говорили, кто слышал, что сны истолковываешь ты.
        Отвечал же Иосиф фараону: без Бога не познается спасение фараону.
        Видите? Иосиф настолько укрепил свой дух в испытаниях, что говорит – без Бога никто ничего не познает. Слово «не отвещается» синодальный переводчик переводит как «даст ответ», что является крайней степенью невежества, как и крайней степенью вранья. Вещать, ведать – означает «знать». «Не отвещается» означает «не познается». А слово «спасение» переведено, как «во благо». То, что это разные по значению слова, увидит даже слепой.

        Церковнославянский перевод:
41:17 Рече же фараонъ Иосифу, глаголя: во сне моемъ мняхся стояти на брезе речнемъ:
41:18 и аки изъ реки исхождаху седмь кравы добры видомъ и избранны телесы, и пасяхуся по брегу:
41:19 и се, другія седмь кравъ исхождаху вследъ ихъ изъ реки, злы и недобры видомъ и худы телесы, яковыхъ не виде таковыхъ во всей земли Египетстей хуждшихъ:

        Синодальный перевод:
41:17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
41:18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
41:19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;

        Фараон рассказывает Иосифу свой сон. И вновь в синодальном переводе вообще нет слов «добры», «недобры» и «злые». Они заменены на слова «тучные», «хорошие» и «дурные». И вместо слова «хуждших», что означает «худших», но не «худых», синодальный переводчик вставляет «таких худых, как они».
        Синодальный переводчик также самостоятельно вставил в текст «паслись в тростнике», хотя в церковнославянском тексте написано, что они просто «паслись по берегу». Синодальному переводчику нужен этот тростник, чтобы увести повествование в еврейские земли, где растёт тростник.

        Церковнославянский перевод:
41:20 и изъядоша седмь кравы злыя и худыя седмь кравъ первыхъ добрыхъ и избранныхъ:
41:21 и внидоша во утробы ихъ, и не явишася, яко внидоша во утробы ихъ: и обличiя ихъ зла быша, яко и исперва. Воставъ же, [паки] уснухъ,

        Синодальный перевод:
41:20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
41:21 и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.

        И вновь синодальные переводчики уводят читателя от ясно видимого тёмного воздействия, приводя к просто «худым коровам» и т.п. Смотрите, что на самом деле здесь написано:
        И изъели семь коров злых и худых семь коров первых добрых и избранных: и, войдя в утробы их, и не видимы были, как вошли в утробы их: и обличия их злыми были, как и сначала.
        А теперь давайте разбирать слова. Здесь употреблено слово «изъядоша»: не «поядоша», что означает – поели, съели, а именно «изъядоша», что означает «изъели», то есть, как пример – как кислота изъедает живое тело, так и эти коровы изъели добрых и отборных.
        Далее, что крайне важно, здесь написано «и внидоша во утробы их». Здесь применено слово «утробы», что означает нутро, внутренности, живот. А выше было описано, что проникновение произошло через ЧРЕСЛА коров, то есть, через заднюю поясничную область невидимо зло проникло внутрь коровы, в её нутро, внутренности, живот. И эти худые и злые коровы, таким образом, проникнув внутрь добрых и отборных, изъели их изнутри, как кислота изъедает живое тело. Вот, что здесь написано. Но синодальный переводчик преподносит совсем не такую картину сна.
        Именно этой картиной, Бог показывает, как тёмная энергия с её тёмными сущностями может входить в реальное физическое тело и съедать его изнутри, пожирая и изъядоша, как кислота изъедает тело изнутри, изъедает и сознание, и светлые клетки тела. И через этот сон Бог, в общем, показывает, как нечто плохое может поглотить хорошее.
 
        Церковнославянский перевод:
41:22 и видехъ паки во сне моемъ, и аки седмь класи исхождаху изъ единаго стеблiя полны и добры:
41:23 друзіи же седмь класи тонцыи и ветромъ истончени изницаху вследъ ихъ:
41:24 и пожроша седмь класи тонцыи и ветромъ истончени седмь класовъ добрыхъ и полныхъ. Рехъ убо сказателемъ, и не бысть поведаяй мне того.

        Синодальный перевод:
41:22 Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
41:23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
41:24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.

        Фараон рассказывает и о другом сне с колосьями. Это - очень непривычный сон. Как может что-то худое и тощее пожрать полное и хорошее, особенно если это касается колосьев? Но в том то и дело, что чаще всего отвратительное, злое и худое (от слова «худо», то есть, «плохо») стремится преобладать над тем, что хорошо и красиво. К сожалению, наш мир сейчас дошёл до того, что и люди сейчас выбирают именно худое, а не хорошее. И эти строки Библии в наше время как никогда наиболее актуальны.

        Церковнославянский перевод:
41:25 И рече Иосифъ фараону: сонъ фараоновъ единъ есть: елика Богъ творитъ, показа фараону:
41:26 седмь кравы добрыя седмь летъ суть: и седмь класи добрiи седмь летъ суть: сонъ фараоновъ единъ есть:
41:27 и седмь кравы худыя, яже изыдоша по сихъ, седмь летъ суть, и седмь класи тонцыи и истончени ветромъ седмь летъ суть: будутъ седмь летъ глада:
41:28 слово же еже рехъ фараону, елика Богъ творитъ, показа фараону:

       Синодальный перевод:
41:25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
41:26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
41:27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
41:28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.

        Здесь, на удивление, синодальный перевод почти правильный, с той лишь «ложкой дёгтя в бочке мёда», что везде вставлено, что ветер был, якобы, именно восточным. 

        Церковнославянский перевод:
41:29 се, седмь летъ приходитъ, обилность многа во всей земли Египетстей:
41:30 прiидутъ же седмь летъ глада по сихъ, и забудутъ сытости будущiя во всемъ Египте, и погубитъ гладъ землю,
41:31 и не познается обилiе на земли от­ глада будущаго по сихъ: силенъ бо будетъ зело:
41:32 повторися же сонъ фараону дважды, яко истинно будетъ слово еже от­ Бога, и ускоритъ Богъ сотворити оно:

        Синодальный перевод:
41:29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
41:30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
41:31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
41:32 А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.

        Обратите внимание на разницу в переводах стиха 41:32. Церковнославянский текст говорит «и ускорит Бог сотворити оно», а синодальный перевод пишет: «и что вскоре Бог исполнит сие». Слово «ускорит» означает, что Бог сотворит это БЫСТРЕЕ, а не вскоре. Это значит, что Бог может сотворить это быстрее, чем показано во сне – не за семь лет, а быстрее. И то, что сон приснился фараону дважды, это ещё раз указывает на главную манеру Бога преподнесения знаний людям – дважды повторяя, дважды обрамляя буквами, дважды заповедуя.
       Любой сон, повторяющийся дважды, имеет особое значение, и такой сон ни в коем случае нельзя игнорировать.

       Церковнославянский перевод:
41:33 ныне убо усмотри человека мудра и смыслена и постави его надъ землею Египетскою:
41:34 и да сотворитъ фараонъ и поставитъ местоначалники по земли, и да собираютъ пятую часть от­ всехъ плодовъ земли Египетскiя седми летъ обилныхъ,
41:35 и да соберутъ всякую пищу седми летъ грядущихъ добрыхъ сихъ: и да соберется пшеница подъ руку фараоню, пища во градехъ да хранится:
41:36 и будетъ пища соблюдена земли на седмь летъ гладныхъ, яже имутъ быти въ земли Египетстей, да не потребится земля въ гладе.

       Синодальный перевод:
41:33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
41:34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть [всех произведений] земли Египетской;
41:35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
41:36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.

       И вновь разнотолки в переводах: фразу «местоначалники по земли» синодальный перевод представляет, как «надзиратели над землею». А ведь каждое слово Божие очень важно для понимания бытия людей в те первозаветные времена. В этих словах «местоначалники по земли» видно, что фараон даёт указание своим начальникам мест, которые должны не просто управлять тем, что происходит на их землях, а и следить за землей и собирать пятую часть всего урожая в запас. А фраза «поставить над землею надзирателей» совсем не указывает на деление земель и уже имеющихся над ними начальников мест, управляющих этими землями.
       И ещё. Абсолютно понятная фраза церковнославянского текста «да собирают пятую часть от ВСЕХ ПЛОДОВ земли Египетской» синодальный переводчик извращает и зачем-то вместо слов «от всех плодов» берет в скобки и пишет [всех произведений]. Синодальный переводчик делает всё, что угодно, лишь бы увести в сторону и ещё больше запутать. Так, написано, что «пища во градах да хранится», а синодальный переводчик убирает эту фразу и вместо неё пишет «и пусть берегут». Из этой фразы также не видно бытие людей, которые имели возможность хранить пшеницу и другую пишу в своих городах, а это значит, что у них были амбары и другие места для хранения не только пшеницы.
        И уж совсем извращён смысл стиха 41:36, ибо фраза «да не потребится земля в гладе» совсем не означает «дабы земля не погибла от голода». «Не потребится» и «не погибла» - это абсолютно разные понятия. «Не потребится» означает, что всё, что собрано в запас не должно быть употреблено в землю, то есть, это не должно быть засеяно в землю, даже если будет голод. Эти слова говорят о том, что у людей фараона в те времена были обширные знания в ведении сельскохозяйственного производства, раз они понимали, что сеять, а что нет. А синодальный перевод своей фразой «дабы земля не погибла от голода» совсем не даёт этой картины мира.

         Церковнославянский перевод:
41:37 Угодно же бысть слово предъ фараономъ и предъ всеми рабы его.
41:38 И рече фараонъ всемъ рабомъ своимъ: еда обрящемъ человека сицеваго, иже имать Духа Божiя въ себе?
41:39 Рече же фараонъ Иосифу: понеже показа Богъ тебе вся сiя, несть человека мудрейша и смысленнейша паче тебе:
41:40 ты будеши въ дому моемъ, и устъ твоихъ да послушаютъ вси людiе мои, разве престоломъ азъ более тебе буду.
41:41 Рече же фараонъ Иосифу: се, поставляю тя днесь надъ всею землею Египетскою.

         Синодальный перевод:
41:37 Сие понравилось фараону и всем слугам его.
41:38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
41:39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
41:40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41:41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.

         Именно потому, что Бог показал всё это Иосифу, таким вот образом, Иосиф поставлен управлять всей землей Египетской, как продолжения покоев Бога, и всем народом Несущего Свет (фараона).

         Церковнославянский перевод:
41:42 И снемъ фараонъ перстень съ руки своея, возложи его на руку Иосифову, и облече его въ ризу червлену, и возложи гривну злату на выю его,
41:43 и всади его на колесницу свою вторую, и проповеда предъ нимъ проповедникъ: и постави его надъ всею землею Египетскою.
41:44 Рече же фараонъ Иосифу: азъ фараонъ: безъ тебе не воздвигнетъ руки своея никтоже во всей земли Египетстей.

         Синодальный перевод:
41:42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
41:43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
41:44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.

         Вы видите, что несущий свет (фараон) наделяет Иосифа всеми атрибутами царской власти на земле: перстнем со своей руки, особой красной священной одеждой и золотой цепью на шею; предоставляет свою вторую колесницу и ставит перед ним проповедника проповедовать о нём, Иосифе, и что Он, Несущий Свет, поставил Иосифа над всей землей Египетской, что является землей – продолжением покоев Бога. И сказал Несущий Свет Иосифу: Я – Несущий Свет: без тебя не поднимет никто руки своей по всей земле Египетской.

         Церковнославянский перевод:
41:45 И нарече фараонъ имя Иосифу Псонфомфанихъ: и даде ему Асенефу, дщерь Петефріа жреца Илiопольскаго, ему въ жену.

         Синодальный перевод:
41:45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.

         Какое красивое имя дал Иосифу Несущий Свет (фараон) – Псонфомфаних, причём после буквы «н» стоит буква «фита», изменяющая звучание слова. В древнегреческой Септуагинте поэтому это слово написано «Псонтомфанех». Раскладываем это слово на древнеславянское понимание: п-сон-фом-фаних. П – Покои, сон – так и есть слово «сон», фом – Твёрдый (Твёрдый Ферт, как и буква Т - Твёрдо в древнегреческой Септуагинте)Онъ Мыслит, фаних – фонит, фоняший, создающий фон («и» и «е» близко связаны: иже есть). А фон всегда создаётся каким-то излучением. И, соответственно, возникает образ этого слова: «Покои сна – твёрдо Богом мыслящий фон излучения». А это так и есть, ибо Иосиф видит сны, верит в Бога и в то, что сны посылаются Богом, чтобы показать людям в их покоях своё твёрдое понимание жизни и правильной мысли.
        И дал ему Асенефу, дочь Петефрия жреца Илиопольского, ему в жену.
        Асенефа – в имени опять стоит «фита», слово звучит, как «асенеофа», то есть, «осенило, осеняющая». Имя этой женщины осеняет мысли, освещая их, как внезапная мысль осеняет чело человека. То, что она – дочь Петефрия, тоже показательно. В 37 главе мы разбирали имя Пентефрий. Древнеславянское слово «пентефрий» раскладывается, как «пен те фрий», что означает «Покои Есть Наше те (тех) свободных(фрий)». Синодальный переводчик тогда обозвал его Потифаром, как и здесь пишет «Потифера». Синодальный переводчик видит, что это слово отличается только одной буквой от того, которое стоит в главе 37. Но там было другое имя – Пентефрий. А здесь – Петефрий. Отсутствует одна буква «н». На протяжении всего повествования о древних славянах вы уже поняли, что славяне часто давали имена детям, отличающиеся только одной буквой. Так и здесь Петефрий – пе те фрий – Покои Есть те(х) свободных людей(фрий). Это другой человек, не тот, который указывался в главе 37, но он тоже ведал покоями свободных людей. Но каких? А вот далее идёт слово «жрец».
       Слово «жрец» одно из самых значимых и показательных слов древнеславянского языка. ЖРЕЦ – Жизни Реци Есть Цивилизация. То есть, Цивилизация – есть то, что мы говорим в жизни. Каковы речи, такова и цивилизация. А жрец – это тот, кто говорит правильные речи людям, направляя их жизнь в правильное божественное русло. К сожалению, история планеты Земля знает много примеров существования неправильных и даже жестоких жрецов. Всё это произошло после того, как Бог позволил рассеяться людям по земле и разделиться на разные языки.
        Так, где же жил этот жрец Петефрий? А вот следом идёт слово «Илиопольский».
        Илиопольский – тоже яркая древнеславянская фраза: или-о-поль-(ский). «Ский» и «ин» - мы уже разбирали, это – окончания слов, употребляемых древними славянами, означающие принадлежность к определённому роду. Слово «или» мы тоже уже разбирали – это означает «место, где живут люди».
        Слово «илиопольский» означает принадлежность человека к определённому роду – «место, где живут люди в полях (о поле)». Следовательно, Асенеофа была дочерью Петефрия, ведающего покоями свободных людей, и бывшего жрецом рода людей, живущих в полях.
        И, как и везде, синодальный переводчик извращает слово «Псонфомфаних», заменяя его на позднее-еврейское «Цафнаф-панеах» и добавляет в стих целое предложение «И пошел Иосиф по земле Египетской», которого нет в церковнославянском тексте.

        Церковнославянский перевод:
41:46 Иосифъ же бяше летъ тридесяти, егда предста фараону царю Египетскому. Изыде же Иосифъ от­ лица фараоня и пройде всю землю Египетскую.

        Синодальный перевод:
41:46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.

         И вот тут говорится, что Иосифу было тридцать лет, когда он предстал перед фараоном царём Египетским. И вышел Иосиф от фараона и прошёл всю землю Египетскую. То есть, Иосиф пошёл обходить дарованную ему в управление всю землю Египетскую, чтобы видеть своими глазами, что происходит на этой земле и как живут люди. Иосиф поступает очень мудро и очень правильно, как истинный хозяин земли, радеющий за её благополучие. Ибо он должен знать всё, что происходит на его земле.
         Смотрим далее.

         Церковнославянский перевод:
41:47 И сотвори земля въ седми летахъ обилну жатву.
41:48 И собра всякую пищу седми летъ, въ нихже бяше обилность въ земли Египетстей: и положи пищу во градахъ: пищы поль града, сущихъ окрестъ его, положи въ немъ.
41:49 И собра Иосифъ пшеницу яко песокъ морскій многу зело, дондеже не можаху исчести: безъ числа бо бяше.

         Синодальный перевод:
41:47 Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
41:48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
41:49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.

         Посмотрите на синодальный перевод стиха 41:47. Где в церковнославянском тексте написаны слова «изобилия приносила из зерна по горсти»? Какие горсти? Полная «отсебятина» синодального переводчика. Нет таких слов и в греческой Септуагинте.
         Здесь написано: «И сотворила земля в течение семи лет обильную жатву». Не из одного только «ЗЕРНА по горсти». Жатва относится не только к пшенице. Жатва – это вообще сбор урожая любых культур: зерновых, овощных, фруктовых, ягодных и всего, что даёт земля, в том числе и животных, обитающих на земле. И это подтверждает следующий стих, только синодальный переводчик не умеет читать слово Божие.
         В следующем стихе написано: «И собрал ВСЯКУЮ ПИЩУ в эти семь лет, в которых была обильность в земле Египетской: и положил ПИЩУ в городах: в каждом городе положил ПИЩУ с полей, окружающих город». ВСЯКУЮ ПИЩУ, а синодальный переводчик пишет только про хлеб.
         А вот уже только следующий стих 41:49 церковнославянского текста действительно уточняет о ПШЕНИЦЕ. Написано: «И собрал Иосиф пшеницу очень много, как песка морского, так, что невозможно сосчитать: без числа бо было». А синодальный переводчик опять пишет, что Иосиф «скопил хлеб», а не пшеницу. Непонимание и не вникание в понятие слова Божия – вот суть синодального перевода в тех местах, где идёт простое повествование без упоминания тёмного воздействия. А в тех местах, где напротив Бог указывает на воздействие тьмы и борьбу с ней человека – там синодальный переводчик специально всё извращает и переворачивает наизнанку. Вот в чём суть синодального перевода Библии.
         Но следуем далее.

         Церковнославянский перевод:
41:50 Иосифу же быста два сына, прежде пришествiя седми летъ гладныхъ, ихже роди ему Асенефа, дщерь Петефріа жреца Илiопольска:
41:51 нарече же Иосифъ имя первенцу Манассіа, [глаголя:] яко забыти мне сотвори Богъ вся болезни моя, и вся, яже отца моего.
41:52 Имя же второму нарече Ефраимъ, [глаголя:] яко возрасти мя Богъ въ земли смиренiя моего.

         Синодальный перевод:
41:50 До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
41:51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
41:52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.

        У Иосифа было два сына, прежде чем пришли семь лет голодных, которых родила ему Асенеофа, дочь владельца покоев свободных людей, жреца рода людей, живущих в полях:
        Назвал же Иосиф имя первенцу Манассия [говоря]: как забыть что мне сотворил Бог все болезни мои и всё, что отца моего.
        Манассия – мана с сия. Это имя обозначает «манна слова этого». Манна – это дар Бога. Сейчас это слово пишется с двумя «н». Ман-на. «На» - так говорят, когда хотят, что-то дать. А «ман» - от слова «манящий», то, что манит. И, соответственно, «манна» - это дар человеку того, что он хочет и что его манит. А у древних славян говорили образно: «МА» - Мыслит Азъ, НА – возьми. Конечно, для Иосифа, как и для любого человека, первенец-сын – это очень важно. Это то, чего Иосиф хочет в своих мыслях (а Слово – есть выражение мысли), что его сильно манит. И он получает то, что он хочет и что его манит – первенца. И, конечно, Иосиф понимает рождение первенца, как то, что Бог посылает его, чтобы забыть всё, что сотворил ему ранее – болезни (то, когда ему было больно, но благодаря этому укрепился его дух) и все несчастия в доме отца его. И, естественно, он так и называет первенца – МАНАССИЯ.
        Имя же второму нарече Ефраим, [говоря]: как дал Бог множеству моему расти в земле смирения моего.
Ефраим – е(есть) фра(твёрдое соединение речей Бога) им (иметь).
 
        Церковнославянский перевод:
41:53 Минуша же седмь летъ обилныхъ, яже быша въ земли Египетстей,
41:54 и начаша седмь летъ гладныхъ приходити, якоже рече Иосифъ. И бысть гладъ по всей земли: во всей же земли Египетстей быша {предъ глаголомъ симъ БЫША въ единей Александрійстей НЕ, но и то во вместителныхъ} хлебы.

        Синодальный перевод:
Быт.41:53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
Быт.41:54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.

        Смотрите, как в церковнославянском тексте в фигурных скобках идёт очень важное уточнение, на которое церковнославянский писарь хочет обратить особое внимание читателей.
        «В единей Александрийской» - так издревле называлась Библия на греческом языке. Писарь обращает внимание, что в разных переводах книги после слова «БЫША» стоит слово «НЕ». То есть, когда стали наступать семь голодных лет, как сказал Иосиф, был голод по всей земле: во всей же земле Египетской был хлеб (а в Александрийской Библии написано «не был хлеб»). Но в фигурных скобках в конце всего уточнения стоит примечательная фраза «но и то во вместительных». Вместить, поместить, вставить. Вместительных, помещённых, вставленных. То есть, церковнославянский оформитель текста обращает внимание, что это «НЕ» было во вместительных, то есть, во вставленных словах, другими словами – оно было вставлено в уже имеющийся текст. И обратите внимание, что слово «вместительных» написано во множественном числе, соответственно, таких вставленных слов в тексте было много. А раз это слово «не», в числе многих других, было вставлено в текст, это означает только одно – что текст Александрийской Библии кем-то корректировался и дописывался уже поверх имеющегося текста, то есть, этот текст тоже претерпел изменения в угоду кому-то. Следовательно, и тогда в древности имела место точно такая же ситуация, когда истинный текст Александрийской Библии умышленно кем-то исправлялся и дописывался, точно так же, как и сейчас мы видим, как синодальный перевод текста умышленно извратил Библию.
          Обратите внимание, что синодальный перевод этого стиха 41:54 вообще убрал из своего текста то, что написано в фигурных скобках церковнославянского текста. Но именно эти фигурные скобки по всему тексту Библии доказывают, что церковнославянский писарь Библии сравнивал тексты всех имевшихся тогда переводов с других языков. А это крайне важно для правильного понимания слов Библии.

          Церковнославянский перевод:
41:55 И взалка вся земля Египетская: возопи же народъ къ фараону о хлебахъ. Рече же фараонъ всемъ Египтяномъ: идите ко Иосифу, и еже речетъ вамъ, сотворите.
41:56 И гладъ бяше на лицы всея земли. Отверзе же Иосифъ вся житницы, и продаяше всемъ Египтяномъ:
41:57 и вся страны прихождаху во Египетъ, куповати ко Иосифу: обдержаше бо гладъ всю землю.

          Синодальный перевод:
41:55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
41:56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
41:57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

         И произошло всё так, как и было показано во сне, и как его истолковал Иосиф.  Иосиф стал продавать хлеб всем, даже приходящим из других стран.


Рецензии