Шекспир. Сонет 27
Спешу в кровать, немного отдохнуть,
Но мыслей начинается движенье -
К тебе, как пилигримы, держат путь.
И это путешествие ночное
Так сильно разум утомляет мой,
Что я опять не ведаю покоя,
Хотя мой труд закончился дневной.
Твой призрак, свет волшебный излучая,
Сумел и мрак, и холод превозмочь;
Преобразившись, снова молодая,
Красоткой стала вдруг старуха ночь.
Так тело - днём, ум - ночью, мы с тобою
Из-за любви не обретём покоя.
Оригинал
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Свидетельство о публикации №121081904254
Цви 26.08.2021 14:26 Заявить о нарушении