Эдмунд Спенсер Вергилиев Комар-7

Эдмунд Спенсер  Вергилиев Комар -7

Но флот Аргосский было трудно сжечь,
Ахейцы не покинули свой стан,
Их не страшили ни огонь, ни меч,
Ни всё, чем Трое мог помочь Вулкан,
Ни все союзники, кого смогли привлечь.
И Гектор пал от нанесённых ран.
Три раза он, попавши мёртвым в плен,
Протащен был вокруг троянских стен.

"So th'one with fire and weapons did contend
To cut the ships from turning home againe
To Argos; th'other strove for to defend*
The force of Vulcane with his might and maine.
Thus th;mso-spacerun:yes'>                525
But th'other ioy'd that, on the Phrygian playne
Having the blood of vanquisht Hector shedd,
He compast Troy thrice with his bodie dedd.
  [* _Defend_, keep off.]

Роптали на свою судьбу Ахилл -
Его из лука смог убить Парис,
Да Паламед. Он в войске славен был,
Но клеветой сгубил его Улисс.
Лаэртов сын отвратно поступил:
Шёл с совестью своей на компромисс.
Но не один и подвиг им свершён:
Убит царь Рес, взят в плен шпион Долон.
 
"Againe great dole on either partie grewe,
That him to death unfaithfull Paris sent;                530
And also him that false Ulysses slewe,
Drawne into danger through close ambushment;
Therefore from him Laertes sonne his vewe
Doth turn aside, and boasts his good event
In working of Strymonian Rhaesus fall,                535
And efte* in Dolons slye surprysall.
  [* _Efte_, again.]

В пути домой к Киконам он попал.
Приём у них опасным был и злым.
У Лестригонов только чудом не пропал.
С Харибдой Сцилла стали перед ним.
Киклоп его товарищей сжирал.
Улисс, всё время бурями гоним,
Узнал, что Агамемнон был убит,-
Чтоб свидеться, живым сошёл в Аид.
 
"Againe the dreadfull Cycones him dismay,
And blacke Laestrigones, a people stout;
Then greedie Scilla, under whom there bay
Manie great bandogs, which her gird about;                540
Then doo the AEtnean Cyclops him affray,
And deep Charybdis gulphing in and out;
Lastly the squalid lakes of Tartarie,
And griesly feends of hell him terrifie.

Красавцу Агамемнону хвала !
Ведь он прославил весь Танталов род.
Молва его меж лучших назвала.
Он завершил победой весь поход.
Какой надёжный столп затмила мгла !
(The Dorick flames consum'd the Iliack post).
И  горе мучит гречский народ.
Ты, Троя, пала - в Геллеспонте мзда !
В пути назад слизала рать вода...
 
"There also goodly Agamemnon bosts,                545
The glorie of the stock of Tantalus,
And famous light of all the Greekish hosts;
Under whose conduct most victorious,
The Dorick flames consum'd the Iliack posts.
Ah! but the Greekes themselves, more dolorous,                550
To thee, O Troy, paid penaunce for thy fall,
In th'Hellespont being nigh drowned all.

Не лишне знать причины неудач.
Когда порой неловкость подведёт
И не найти решения задач,
Гарантий нам фортуна не даёт.
Когда стрела вопьётся, плачь-не плачь:
До срока нас на небо унесёт.
Нас увлечёт за счастием гоньба -
Но всякий раз изменчива судьба.
 
"Well may appeare by proofe of their mischaunce
The chaungfull turning of mens slipperie state,
That none whom fortune freely doth advaunce                555
Himselfe therefore to heaven should elevate:
For loftie type of honour through the glaunce
Of envies dart is downe in dust prostrate,
And all that vaunts in worldly vanitie
Shall fall through fortunes mutabilitie.                560

Разграбив взятый с боем Илион,
Аргосский флот с добычей плыл домой.
День был спокойный, ветер не силён,
Буруны шли за каждою кормой,
Но не был шторм ничем предупреждён.
Вдруг белый свет сменился грозной тьмой.
Нерей дал знак и волнам и ветрам -
И вдруг поднялся дикий тарарам.
 
"Th'Argolicke power returning home againe,
Enricht with spoyles of th'Ericthonian towre,
Did happie winde and weather entertaine,
And with good speed the fomie billowes scowre:
No signe of storme, no feare of future paine,                565
Which soone ensued them with heavie stowre*:
Nereis to the seas a token gave,
The whiles their crooked keeles the surges clave.
  [* _Stowre_, turmoil, uproar.]

Внезапно, по приказу ли богов,
Не то из-за враждебности планет,
На флот озлился весь небесный кров.
Меж буйных волн терялся всякий след.
Ведущий свет тонул меж облаков.
Куда ни глянь - нигде спасенья нет.
Весь грозный флот во власти диких волн
беспощен, как самый утлый чёлн.
 
"Suddenly, whether through the gods decree,
Or haplesse rising of some froward starre,                570
The heavens on everie side enclowded bee:
Black stormes and fogs are blowen up from farre,
That now the pylote can no loadstarre see,
But skies and seas doo make most dreadfull warre;
The billowes striving to the heavens to reach,                575
And th'heavens striving them for to impeach*.
  [* _Impeach_, hinder.]

В ответ на дерзкость и на жаркий пыл,
На греческую смелость и напор
Светила вместе, в блеске всех их сил,
Взялись гасить у греков их задор
И дух, что многим на небе претил.
Гремела высь. Шумел морской простор.
И сеялся повсюду лютый страх.
Рождался ужас тут и там в сердцах.
 
"And, in avengement of their bold attempt,
Both sun and starres and all the heavenly powres
Conspire in one to wreake their rash contempt,
And downe on them to fall from highest towres:                580
The skie, in pieces seeming to be rent,
Throwes lightning forth, and haile, and harmful showres,
That death on everie side to them appeares,
In thousand formes, to worke more ghastly feares.

У Кафарейских скал пяток парней
запрыгнул прямо в море впопыхах.
И множество других, уже поздней,
погибли на Эгейских берегах.
Теперь там бродят сонмища теней,
и неизвестно, где лежит их прах.
Забыты все почти их имена,
Их шепчет лишь солёная волна.
 
"Some in the greedie flouds are sunke and drent*;                585
Some on the rocks of Caphareus are throwne;
Some on th'Euboick cliffs in pieces rent;
Some scattred on the Hercaean** shores unknowne;
And manie lost, of whom no moniment
Remaines, nor memorie is to be showne:                590
Whilst all the purchase@ of the Phrigian pray,
Tost on salt billowes, round about doth stray.
[* _Drent_, drowned.]
[** _Hercaean_ should probably be Aegean.]
[@ _Purchase_, booty.]

Но мы и здесь найдём богатырей,
Таких же что ценились встарину.
Желая отыскать их побыстрей,
На лучших римских всадников взгляну.
Рим - властелин всех стран и всех морей.
Он прочно держит целый мир в плену.
В нём Фабии и Деции живут.
В чести Горации. Так тоже тут.
 
"Here manie other like heroes bee,
Equall in honour to the former crue,
Whom ye in goodly seates may placed see,                595
Descended all from Rome by linage due;
From Rome, that holds the world in sovereigntie,
And doth all nations unto her subdue:
Here Fabii and Decii doo dwell,
Horatii that in vertue did excell.                600
 


Рецензии