Эпитет 40. Ира Свенхаген. с немецкого

Schmuckwort 40

die nacht betrachtet sie mit wohlgefallen
und er – er schaut sie an
sie sieht nur wie die sterne fallen
ins irgendwo und irgendwann

die nahen gaerten duften sommerlich
nach rosen phlox und schneeballblueten
die hinter zaeunen ihre traeume hueten
aber die sterne: sie verschwenden sich

sie sieht wie sich die sternschnuppen verbrennen
er sieht nur sie und ihr gesicht
es ist im kurzen hellen licht
nicht wirklich wieder zu erkennen

sie schaut verzaubert wie die sterne fallen
und er betrachtet sie mit wohlgefallen

ночь загляделась на мгновенье
а он - он смотрит на неё
она лишь видит звёзд паденье
что ночь дождём на землю льёт

сады что рядом пахнут летом
как розы флоксы цвет калины
мечты их как всегда едины
но звёзды мыслят не об этом

видны ей звёзды что сгорают
он видит только милой силуэт
короткий этот яркий свет
ему её увидеть позволяет

её очаровало звёзд паденье
а он пытается остановить мгновенье


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Всегда желаю вам ясного, яркого неба и теплых летних ночей с множеством падающих звезд и исполнения всех ваших желаний!
С добрыми пожеланиями

Ира Свенхаген   18.08.2021 14:12     Заявить о нарушении