27 сонет Шекспира вольный перевод

27

Усталый от хождений и хлопот,
Спешу в постель, мечтая отдохнуть,
Но мысли затевают "хоровод",
Горячий разум отправляя в путь.

Наездником скачу издалека —
Из тихих мест, где царствует Морфей,
Граница сна и яви так тонка' —
Встречает Музу трепетный Орфей.

Незримый образ — вспыхнувший алмаз
Чарует несгораемым огнём,
И ночи напряжённый чёрный глаз,
Любовь благословляя, подмигнёт.

День изо дня — покоя телу нет,
А ночью — вдохновенный вижу свет.


***
Орфей — легендарный певец и музыкант-лирист, герой древнегреческих мифов. Также известен как поэт и философ. Основатель культовых обрядов орфических мистерий и религиозно-философского учения — орфизма. Образ Орфея присутствует в значительном количестве произведений искусства

ОРИГИНАЛ
Weary with toil, I haste me to my bed,
     The dear repose for limbs with travel tired,
     But then begins a journey in my head,
     To work my mind, when body's work's expired;
     For then my thoughts (from far where I abide)
     Intend a zealous pilgrimage to thee,
     And keep my drooping eyelids open wide,
     Looking on darkness which the blind do see;
     Save that my soul's imaginary sight
     Presents thy shadow to my sightless view,
     Which, like a jewel (hung in ghastly night),
     Makes black night beauteous, and her old face new.
     Lo thus by day my limbs, by night my mind,
     For thee, and for myself, no quiet find.
***
ПОДСТРОЧНЫЙ. ПЕРЕВОД  А.Шаракшане
     Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
     сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
     но тогда начинается путешествие в моей голове,
     которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
     так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
     отправляются в усердное паломничество к тебе
     и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
     глядя в темноту, которую видят слепые,
     но воображаемое зрение моей души
     представляет моему невидящему взору твой призрак,
     который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
     делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.
     Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
     ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя
***


Рецензии
"днём в трудах, а по ночам от дум, Не знают сна ни плоть моя, ни ум"... Людмила, преклоняюсь пред умением художественно обработать и написать стихотворение то, которое можно со всею уверенностью назвать и своим! Великолепно!

Людмила Иконникова   26.11.2021 03:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила, за одобрительный отклик!

Людмила Филина   27.11.2021 11:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.