Тимофей и Шекспир

          Посвящается мастеру переводов В. Шекспира Т.Б. 
   
«Вечер черные брови насопил.
Чьи-то кони стоят у двора».*
Это кто ж Тимофея сподобил
К нам заехать зачем – то вчера?

На хороший подстрочник сонета
Опрометчиво я посягнул,
Не ломая особо сюжета,
Постигая его глубину.

И тогда между мной и Шекспиром
Тимофей, строгий мой Антипод,
Вдруг возник. У него и к стихирам
Есть свой личный, особый подход.

Соблюдать, как всегда, альтернансы
Принуждал он меня, взявши прут;
Пусть в английском пребудут нюансы,
В переводы они не пройдут!

Над стихами катренов глумился,
Придирался он к каждой строке,
Убеждал, невзирая на лица,
Что всё дело в «сонетном замке».

Ночью тени едва различимы,
Да и сон был совсем неглубок,
И глагольные бледные рифмы
Мне упрямо стучали в висок.

Переводами будут поэты
Удивлять столь изменчивый мир;
Только вечными будут сонеты
И загадочный Уильям Шекспир.

*С.А.Есенин


Рецензии
Людмила!Сочувствую переводчикам!Это тоже талант!Замечательное стихотворение!С Уважением к Вам и самыми добрыми пожеланиями во всех делах и начинаниях!

Вера Трайзе   03.03.2022 22:11     Заявить о нарушении
Вера, спасибо! Желаю успехов в конкурсе.

Людмила Фёдорова-Холопова   04.03.2022 10:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.