Иегуда Амихай. В истории нашей любви
В истории нашей любви было две разных роли:
Одна – это род, на земле утверждённый в веках,
Другая – кочевников племя, исполненных воли.
Когда поменялись мы ролью, всё рухнуло в прах.
Минуты пройдут мимо нас, как картин вереницы
За спинами у лицедеев, как в старом кино:
Слова – поверх губ, слёзы – не прикасаясь к ресницам.
Нас время заденет обоих – кому как дано.
Потом, в географии наших продолженных жизней
Кто островом станет, а кто – полуостров теперь,
Кто с этим смирится, а кто, утонув в укоризне,
Не сможет забыть о болях понесённых потерь.
Но всё это ясностью станет потом, не сегодня,
Обоим и каждому поодиночке, не вдруг, –
Когда друг от друга мы станем немного свободней –
Ночами в объятьях других вожделеющих рук.
Подстрочный перевод – Александр Бараш, Анатолий Фриденталь
Рифмовка – Лариса Баграмова
Свидетельство о публикации №121081700399
Это - оригинальный текст. Сравните с подстрочником от Александра Бараша.
В истории нашей любви
Один всегда – кочевое племя,
А другой – оседлый народ.
Когда поменялись местами – закончилось всё.
Время пройдёт мимо,
Словно картинки на заднем плане,
Которые двигают за актёрами
В старых фильмах.
Даже слова пролетят мимо наших лиц,
Даже слёзы протекут мимо наших глаз.
И время пройдёт над каждым на своём месте.
В географии продолжения наших жизней:
Кто из нас станет островом, а кто полуостровом
Мы узнаем потом, в продолжении наших жизней,
Ночами любви с другими.
Можно отнестись к этому тексту как разговору между людьми, которые в разлуке. Но мне видится , что здесь разговор между Амихаем и страной Израиля. Собственно фраза "Когда поменялись местами - закончилось всё" намекает на это. А за Амихая - отдельное спасибо, Лариса.
И, если бы Амихай написал это стихотворение в начале 60-х, то можно было бы предположить, что оно посвящено его первой жене -Тамар. Но поскольку Амихай с тех времен и до конца жизни был влюблён в свою вторую жену -Хану, а книга из которой взят этот текст вышла в начале 90-х, то Тамар не имеет ни малейшего отношения к этому стихотворению.
Всего наилучшего, Анатолий.
Анатолий Фриденталь 20.08.2021 09:46 Заявить о нарушении
Лариса Баграмова 20.08.2021 11:11 Заявить о нарушении
один – племя кочевников, а второй –
народ, живущий на своей земле.
Когда мы меняемся местами, все кончается.
Время пройдет мимо, как пробегают
пейзажи по лицам стоящих на одном месте,
когда снимают кино. Даже слова – поверх губ,
и слезы поверх глаз. Время пройдет по нам
и мимо, каждый – на своем месте.
А потом, в географии дальнейшей жизни –
кто будет островом, а кто полуостровом,
кому будет всего достаточно, а кому нет,
это нам станет ясно, обоим и по отдельности, потом,
по ночам во время любви с другими.
Лариса Баграмова 20.08.2021 12:15 Заявить о нарушении
рифмовка-переложение с иврита
В истории нашей любви было две разных роли:
Одна – это род, на земле утверждённый в веках,
Другая – кочевников племя, исполненных воли.
Когда поменялись мы ролью, всё рухнуло в прах.
Минуты пройдут мимо нас, как картин вереницы
За спинами у лицедеев, как в старом кино:
Слова – поверх губ, слёзы – не прикасаясь к ресницам.
Нас время заденет обоих – кому как дано.
Потом, в географии наших продолженных жизней
Кто островом станет, а кто – полуостров теперь,
Кто с этим смирится, а кто, утонув в укоризне,
Не сможет забыть о болях понесённых потерь.
Но всё это ясностью станет потом, не сегодня,
Обоим и каждому поодиночке, не вдруг, –
Когда друг от друга мы станем немного свободней –
Ночами в объятьях других вожделеющих рук.
Подстрочный перевод – Александр Бараш, Анатолий Фриденталь
Рифмовка – Лариса Баграмова
Лариса Баграмова 20.08.2021 18:19 Заявить о нарушении
Анатолий Фриденталь 20.08.2021 19:12 Заявить о нарушении