Иегуда Амихай. В истории нашей любви

рифмовка-переложение с иврита

В истории нашей любви было две разных роли:
Одна – это род, на земле утверждённый в веках,
Другая – кочевников племя, исполненных воли.
Когда поменялись мы ролью, всё рухнуло в прах.

Минуты пройдут мимо нас, как картин вереницы
За спинами у лицедеев, как в старом кино:
Слова – поверх губ, слёзы – не прикасаясь к ресницам.
Нас время заденет обоих – кому как дано.

Потом, в географии наших продолженных жизней
Кто островом станет, а кто – полуостров теперь,
Кто с этим смирится, а кто, утонув в укоризне,
Не сможет забыть о болях понесённых потерь. 

Но всё это ясностью станет потом, не сегодня,
Обоим и каждому поодиночке, не вдруг, –
Когда друг от друга мы станем немного свободней –
Ночами в объятьях других вожделеющих рук.

Подстрочный перевод – Александр Бараш, Анатолий Фриденталь
Рифмовка – Лариса Баграмова


Рецензии
В оригинале стихотворение называется "В истории нашей любви"

Это - оригинальный текст. Сравните с подстрочником от Александра Бараша.

В истории нашей любви
Один всегда – кочевое племя,
А другой – оседлый народ.
Когда поменялись местами – закончилось всё.

Время пройдёт мимо,
Словно картинки на заднем плане,
Которые двигают за актёрами
В старых фильмах.
Даже слова пролетят мимо наших лиц,
Даже слёзы протекут мимо наших глаз.
И время пройдёт над каждым на своём месте.

В географии продолжения наших жизней:
Кто из нас станет островом, а кто полуостровом
Мы узнаем потом, в продолжении наших жизней,
Ночами любви с другими.

Можно отнестись к этому тексту как разговору между людьми, которые в разлуке. Но мне видится , что здесь разговор между Амихаем и страной Израиля. Собственно фраза "Когда поменялись местами - закончилось всё" намекает на это. А за Амихая - отдельное спасибо, Лариса.

И, если бы Амихай написал это стихотворение в начале 60-х, то можно было бы предположить, что оно посвящено его первой жене -Тамар. Но поскольку Амихай с тех времен и до конца жизни был влюблён в свою вторую жену -Хану, а книга из которой взят этот текст вышла в начале 90-х, то Тамар не имеет ни малейшего отношения к этому стихотворению.

Всего наилучшего, Анатолий.

Анатолий Фриденталь   20.08.2021 09:46     Заявить о нарушении
Да, этот подстрочник я зарифмовала бы немного иначе, хотя общий смысл отличался бы не сильно. Что касается "подтекста", а также аллюзий на более глубокие смыслы (отношения не между людьми, а между человеком и обществом, страной, верой), то конечно же, в отношении Амихая мне они на данный момент не доступны. Я совершенно не понимаю, почему фраза "Когда поменялись местами - закончилось всё" намекает на разговор Амихая с Израилем! Я вижу в ней другие, более житейские смыслы: недостаточную открытость в отношениях, манипулятивность, вынужденность "играть не свою роль" и т.п. Примерно так я и зарифмовала исходный текст Бараша.

Лариса Баграмова   20.08.2021 11:11   Заявить о нарушении
В истории нашей любви всегда
один – племя кочевников, а второй –
народ, живущий на своей земле.
Когда мы меняемся местами, все кончается.

Время пройдет мимо, как пробегают
пейзажи по лицам стоящих на одном месте,
когда снимают кино. Даже слова – поверх губ,
и слезы поверх глаз. Время пройдет по нам
и мимо, каждый – на своем месте.

А потом, в географии дальнейшей жизни –
кто будет островом, а кто полуостровом,
кому будет всего достаточно, а кому нет,
это нам станет ясно, обоим и по отдельности, потом,
по ночам во время любви с другими.

Лариса Баграмова   20.08.2021 12:15   Заявить о нарушении
Иегуда Амихай. В истории нашей любви
рифмовка-переложение с иврита

В истории нашей любви было две разных роли:
Одна – это род, на земле утверждённый в веках,
Другая – кочевников племя, исполненных воли.
Когда поменялись мы ролью, всё рухнуло в прах.

Минуты пройдут мимо нас, как картин вереницы
За спинами у лицедеев, как в старом кино:
Слова – поверх губ, слёзы – не прикасаясь к ресницам.
Нас время заденет обоих – кому как дано.

Потом, в географии наших продолженных жизней
Кто островом станет, а кто – полуостров теперь,
Кто с этим смирится, а кто, утонув в укоризне,
Не сможет забыть о болях понесённых потерь.

Но всё это ясностью станет потом, не сегодня,
Обоим и каждому поодиночке, не вдруг, –
Когда друг от друга мы станем немного свободней –
Ночами в объятьях других вожделеющих рук.

Подстрочный перевод – Александр Бараш, Анатолий Фриденталь
Рифмовка – Лариса Баграмова

Лариса Баграмова   20.08.2021 18:19   Заявить о нарушении
В отношении намека на страну Израиля. Если посмотреть на историю моего народа, то после изгнания из Эрец Исраэль, мы превратились в кочевников и были вынуждены искать своё место в этом мире. Вот и сегодня евреи проживают даже в Иране и Монголии. Хотя в последней я не очень-то и уверен. И, говорят ,что последний еврей Афганистана уже покинул эту страну. В Израиле происходит процесс собирания диаспор.Но когда евреи наконец обрели свое место в этом мире на земле Эрец Исраэль, т.е. стали оседлым народом, начался обратный процесс. И сегодня есть уже израильские диаспоры (не путать с еврейскими) и в Германии, и в США, и в Великобритании. И в Украине и России тоже. А что касается острова и полуострова. В истории сионистского движения было несколько альтернатив заселению Эрец Исраэль. Был проект создания еврейского государства на землях Уганды, был проект Мадагаскар, был даже проект Крыма. Сегодня все эти проекты не оставили за собой даже пыли, хотя в Крыму недалеко от Симферополя была еврейская сельхоз. колония Фриденталь (!). Говорят, что есть пророчество, что в конце времен Израиль превратится в остров, когда остальной мир поглотит пучина океана. И текст Амихая в такую теорию укладывается лучше всего. Доброй субботы. Анатолий.

Анатолий Фриденталь   20.08.2021 19:12   Заявить о нарушении