Сонет 27. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 27".
http://stihi.ru/2021/08/13/2274
Клуб Золотое Сечение
 
.           Вариант 1

Спешу в постель, преследует усталость -
Ведь тело столь сейчас утомлено.
В мечтах мне путешествовать осталось.
Мой разум распахнёт для них окно.
Как будто пребываю не на ложе...
И мысли расползлись все в темноте...
Глаза мои закрыты, я, похоже,
Как тот слепой, слоняюсь в пустоте.
Пытаюсь всё узреть твой образ-пламень.
Ты пролетаешь мимо, словно тень,
Как многогранный драгоценный камень -
То превращает ночь в чудесный день.

Пусть тело, разум свой секрет откроют:
Любовь к тебе им не даёт покоя.

 
     Вариант 2 (мужские рифмы)

Спешу в постель - сегодня так устал.
И тело столь сейчас утомлено.
Мечты подвластны мне - я генерал.
Мой разум распахнёт для них окно.

Как будто не на ложе я сейчас...
И мысли расползлись все в темноте...
Глаза закрыты, и в который раз,
Как тот слепой, слоняюсь в пустоте.

Твой образ-пламень вдруг увидел я...
Ты пролетел так быстро, словно тень, -
Пролился чудный свет вокруг меня.
Лишь на секунду ночь была как день.

Пусть все узнают мой большой секрет:
Ты далеко и мне покоя нет.


    Предлагаем вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №27:

(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)



     Weary with toil, I haste me to my bed,
     The dear repose for limbs with travel tired,
     But then begins a journey in my head,
     To work my mind, when body's work's expired;
     For then my thoughts (from far where I abide)
     Intend a zealous pilgrimage to thee,
     And keep my drooping eyelids open wide,
     Looking on darkness which the blind do see;
     Save that my soul's imaginary sight
     Presents thy shadow to my sightless view,
     Which, like a jewel (hung in ghastly night),
     Makes black night beauteous, and her old face new.
     Lo thus by day my limbs, by night my mind,
     For thee, and for myself, no quiet find.


     Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
     сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
     но тогда начинается путешествие в моей голове,
     которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
     так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
     отправляются в усердное паломничество к тебе
     и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
     глядя в темноту, которую видят слепые,
     но воображаемое зрение моей души
     представляет моему невидящему взору твой призрак,
     который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
     делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.
     Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
     ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.


Рецензии
Ой, какая пародия напрашивается! Можно?

Цви   26.08.2021 14:19     Заявить о нарушении
Цви, всегда рада видить Вас.

Нина Спиридонова48   26.08.2021 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.