Библия. Бытие. Глава 39
Арина Ради ОНОВА
БЫТИЕ. Глава 39.
В этой главе идёт повествование об Иосифе, который был приведён в Египет.
Церковнославянский перевод:
39:1 Иосифъ же приведенъ бысть во Египетъ. И купи его Пентефрій евнухъ фараоновъ архимагиръ, мужъ Египтянинъ, от рукъ Исмаилтянъ, иже приведоша его тамо.
39:2 И бяше Господь со Иосифомъ: и бяше мужъ благополученъ, и бысть въ дому господина своего Египтянина.
Синодальный перевод:
39:1 Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
39:2 И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
Посмотрите на бред синодального перевода, который смешал всё в кучу: и Египтянин Потифар, и царедворец фараонов, и начальник телохранителей. Церковники убирают понятие «муж Египтянин» и «быше муж благополучен», заменяя эти фразы на «он был успешен в делах», чтобы не было понятно, о ком идёт речь.
Итак, Иосиф был приведён в Египет. И купил его Пентефрий (который ведает покоями тех свободных людей и работает на них), постельный работник тех, кто несёт свет, начальник над поварами, мужчина египтянин, от рук Исмаилтян (то есть, людей, живущих на земле Исмаила), который привёл его туда.
И был Господь с Иосифом: и был мужчина благополучен, и был в доме господина своего Египтянина (господствующего главного хозяина какого-то имения).
Сказанное означает, что Иосиф попал в дом, где были сохранены устои древних славян. И сказано, что был Господь с Иосифом. Далее идёт двоеточие, то есть, расшифровка – и поэтому мужчина был благополучен. Господь сопровождает Иосифа в его странствовании, поэтому благополучен и Иосиф.
Церковнославянский перевод:
39:3 Видяше же господинъ его, яко Господь бысть съ нимъ, и елика творитъ, Господь благоустрояетъ въ руку его.
39:4 И обрете Иосифъ благодать предъ господиномъ своимъ и благоугоди ему: и постави его надъ домомъ своимъ, и вся, елика быша ему, даде въ руки Иосифовы.
Синодальный перевод:
39:3 И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
39:4 И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
Иосиф не «служил ему», как написал синодальный переводчик, а благом угодил ему. То есть, господин этого дома увидел, что Иосиф - праведный человек, которому благоволит Господь, что даёт успех в руки Иосифа. И это благо – угодно ему, поэтому господин поставил Иосифа над домом своим, и всё, что имел, отдал в руки Иосифа.
Светлый праведный человек всегда найдёт поддержку Бога, и благо всегда будет сопутствовать ему, и работа у него будет спориться, и материальные имения будут только прирастать. Вот о чём говорит Бог в этих стихах. Человек должен увидеть в этих словах, что с верой в Бога человек всего достигает легко.
Церковнославянский перевод:
39:5 Бысть же егда постави его надъ домомъ своимъ и надъ всеми, елика имеяше, и благослови Господь домъ Египтянина Иосифа ради: и бысть благословенiе Господне на всемъ именiи его въ дому и въ селахъ его.
39:6 И предаде вся, елика быша ему, въ руки Иосифовы: и не ведяше от сущихъ у себе ничтоже, кроме хлеба, егоже ядяше самъ: и бяше Иосифъ добръ образомъ и красенъ взоромъ зело.
Синодальный перевод:
39:5 И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле [его].
39:6 И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа: и было благословение Господне над всем имением его в дому и в полях его. И предал всё, что было у него, в руки Иосифа: и не знал от существовавших у себя ничего, кроме хлеба, которого ел сам: и был Иосиф добр образом и очень красив лицом.
Именно этими словами Бог хочет донести до человечества, что светлый божественный человек всегда имеет добрый вид и очень красивое лицо, и что праведный человек всегда будет иметь все блага здесь, на Земле, ибо все блага даёт Бог.
Церковнославянский перевод:
39:7 И бысть по словесахъ сихъ, и возложи жена господина его очи своя на Иосифа и рече: пребуди со мною.
39:8 Онъ же не хотяше и рече жене господина своего: аще господинъ мой не весть мене ради ничтоже въ дому своемъ, и вся, елика суть ему, вдаде въ руцы мои,
39:9 и ничто есть выше мене въ дому семъ, ниже изъято бысть от мене что-либо, кроме тебе, понеже ты жена ему еси: и како сотворю глаголъ злый сей и согрешу предъ Богомъ?
Синодальный перевод:
39:7 И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
39:8 Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
39:9 нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
Здесь мы видим, что жена господина стала искушать Иосифа, захотев, чтобы тот был с ней и спал с ней. Жена господина напиталась тьмой, раз захотела изменить своему мужу. Такие мысли приходят в голову человеку только тёмного сознания. Именно таким желанием и похотью тьма любит одолевать человека. Очень трудно справиться с таким желанием, но нужно просто задуматься – зачем всё это? Зачем эти мысли? Разве человек, которому ты хочешь изменить сделал тебе что-либо плохое? Если есть любовь – к чему измена? А там, где есть любовь, там никогда нет измены и даже мыслей об этом. Только спрашивая себя, человек может и должен понять, где он сделал что-то не так, что впустил в себя тьму. И только спрашивая себя, человек может не допустить тьмы до себя. Именно это делает Иосиф. Он одновременно спрашивает себя и говорит это жене господина – как же я сделаю это зло и согрешу перед Богом? Иосиф отказывается от того, что ему предлагает жена господина. Он – непреклонен, ибо он выбрал путь Бога, а не тьмы.
Церковнославянский перевод:
39:10 Егда же Иосифу глаголаше день от дне, и не послушаше ея еже спати и быти съ нею.
39:11 Бысть же сицевый некiй день, и вниде Иосифъ въ домъ делати дела своя, и никтоже бяше от сущихъ въ дому внутрь:
39:12 и ухвати его за ризы, глаголющи: лязи со мною. И оставивъ ризы своя въ руку ея, убеже и изыде вонъ.
Синодальный перевод:
39:10 Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
39:11 случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
39:12 она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
Здесь видно, что жена господина дома решила, во что бы то ни стало, переспать с Иосифом, ибо она день ото дня говорит об этом Иосифу, но тот не соглашается. Тогда она удумала злое: когда в доме никого не было, она схватила Иосифа за одежды и потребовала, чтобы тот спал с нею. Но Иосиф вырвался, оставив одежды свои в руках её, и выбежал вон.
Иосиф по-прежнему непреклонен. Но и тьма в голове жены господина, как мыслящая злом субстанция, не дремлет. Смотрим далее.
Церковнославянский перевод:
39:13 И бысть егда виде, яко оставль ризы своя въ рукахъ ея, бежа и изыде вонъ:
39:14 и воззва сущихъ въ дому и рече имъ глаголющи: видите, введе намъ отрока Евреина наругатися намъ: вниде ко мне, глаголя: преспи со мною: и возопихъ гласомъ великимъ:
39:15 и егда услыша онъ, яко возвысихъ гласъ мой и возопихъ, оставль ризы своя у мене, отбеже и изыде вонъ.
Синодальный перевод:
39:13 Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
39:14 кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
39:15 и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
Тьме не удалось совратить Иосифа с праведного пути, поэтому тьма в голове жены задумала опорочить и оклеветать Иосифа, будто это он пришёл, чтобы переспать с женой господина, но та закричала, и в знак доказательства, жена демонстрирует его одежду, якобы, оставленную у неё.
А вот тут, дорогие внимательные читатели Библии, наступил торжественный момент, о котором ранее писала Арина. А именно, Арина писала что евреи, как народ, появятся в книге Библии намного позднее. Так вот, только тут в стихе 39:14 Книги Бытие Библии в церковнославянском тексте впервые появляется, нет, не евреи, как народ, а только слово «Евреина», который синодальный переводчик, конечно же, переводит, как «Еврея». А до этого момента синодальный переводчик самостоятельно уже вставлял это слово в главе 14 Книги Бытие. И самое показательное, что самая первая вставка слова «еврея» идет именно в стихе под номером 14:13. Вот он – второй ключ к дешифровке Библии, ибо 13 и 14 – любимые цифры Арины, имеющие особое значение в её жизни. Но в этом стихе эти цифры идут не по порядку, а от обратного, то есть, сначала написано 14, а потом 13. Круг замкнулся. Давайте сначала вспомним, как это было:
«Церкновнославянский перевод:
14:13 Пришедъ же единъ от уцелевшихъ, возвести Авраму пришелцу, иже живяше у дуба Мамврійскаго, Аморреа брата Есхоля и брата Авнаня, иже быша союзницы Аврамовы.
Синодальный перевод:
14:13 И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы».
Видите? В этом стихе синодальный переводчик впервые самостоятельно вставил в свой перевод слово «Еврея», да ещё и с заглавной буквы, тогда как в церковнославянском тексте этого слова нет и в помине.
И теперь уже в стихе 39:14 (заканчивающемся тоже на 14) синодальный переводчик переводит слово «Евреина», как «Еврея». Но любой человек увидит, что набор букв в этих словах – разный. Как и значение этих слов!
Итак, что же такое означает слово «Евреин»? На древнеславянском языке слово «Евреин» раскладывается на следующую фразу в понимании: е – (есть) вре ин. Слово «вре» у древних славян так и означало – ВРЕТ. Говорили, например: «Он вре тебе». Это глагол современного русского языка, означающий «врать» в настоящем времени. А когда хотели сказать в прошедшем времени, то говорили: «Он вра тебе». Сейчас говорят: «Он врал тебе», добавляя только букву «л». Более того, древние славяне считали, что тот человек, кто врет – тот приносит и вред. «Врет» и «вред» - одно и то же сочетание букв, заканчивающееся разными буквами, которые дают разные образы: «вре-т твердо(Т)» и вред-Д(добру). Эти слова схожи и по смысловому значению, ибо ложь всегда приносит только вред. А буквосочетание «ИН» всегда означало принадлежность к роду или отдельной семье. Как и сейчас это «ИН» встречается в большинстве русских фамилий.
Таким образом, слово «Евреин» означало понятие человека из рода, врущих (лгущих) и приносящих вред. Именно это и только это понятие не только подходит по смыслу повествования в этих стихах Библии, но и есть единственно правильное понимание описанного. Смотрите: «и воззва сущихъ въ дому и рече имъ глаголющи: видите, введе намъ отрока Евреина наругатися намъ». То есть, «позвала бывших в доме и говорит им: видите(?), ввёл нам (ввел в дом) отрока (юношу) Евреина (относящегося к роду врущих и приносящих вред) наругатися нам». Причем словосочетание «наругатися нам» синодальный переводчик перевёл, как «ругаться с нами», что в корне не верно! Древнеславянское слово «наругатися» (современная производная – наДругаться) означало то же, что и сейчас украинское слово «наглумитися», то есть, «насмеяться над нами, издеваться над нами, надругаться над нами, пренебрегать, опозорить» - вот, что означает это слово «наругатися».
И всё это вместе взятое произносит тьма в голове жены господина, которая сама же и хочет опорочить этого чистого юношу. Это она – жена господина – сама же лжёт и говорит об Иосифе, как о врущем, лгущем и приносящем вред их семье. Видите, как всё сложно и хитро сплетено в понимании этого мира с точки зрения светлого и тёмного сознания? То есть, подводя итог всему разъяснённому, следует сказать главное – само слово «Евреин» вышло из уст тёмного сознания женщины, которая хотела обвинить светлого юношу во лжи и принесении вреда, тогда как сама являлась такой. А синодальный переводчик легко перевёл это слово, как «Евреи», причём выбросив перед этим вообще слово «отрок». А ДО синодального перевода, такие же древние переводчики с других древних языков, не знающие древнеславянского языка, на котором написана книга Библия, точно так же сократили слово «Евреин» от принадлежности к роду врущих и приносящих вред, до слова «евреи», которым уже много веков называют целый народ. Только люди-невежды, не ведающие своего родного божественного языка, могли сотворить такое великое бедствие для целого народа, ибо теперь евреи, которые считают себя «богоизбранным» народом (поскольку на их землю приходил Иисус Христос), на самом деле гордятся тем, что их приписали (их род назвали, т.е. придумали такой род) к роду врущих, лгущих и приносящих вред. Как страшно человеческое невежество, преподносимое, как величайшее благо, ум и даже научное знание! Как страшно, что веками целый народ был оболган тьмой, извратившей не только его историю, но и историю всех народов Земли, и, главное, выбившей напрочь из памяти людей своих первых предков – древних славян.
Именно от древних славян вышли и дошли до наших дней очень мудрые пословицы, которые, как нельзя кстати, могут охарактеризовать сложившуюся картину мира с возникновением еврейского народа: «Как вы лодку назовёте, так на ней и поплывёте», «если часто говорить человеку, что он свинья, то он вскоре захрюкает». Вот и народ по СЛОВУ стал таким! Ибо тысячелетиями еврейский народ не понимал тот вред, который он приносил своим враньем о «богоизбранности». Всё в этом материальном мире состоит из информационной составляющей. Всё в этом мире несёт в себе СЛОВО БОЖИЕ. Нужно только научиться правильно пользоваться этим великим благом, которое дал человечеству БОГ – Его Словом!
Вот такой вот поворот приготовила всем Библия, если её правильно читать. Так что далее, читая Библию, дорогие читатели, помните теперь правильное значение слова «евреи».
И ещё, чтобы не было каких-либо кривотолков о том, где ещё в церковнославянском тексте встречается слово «евреи», следует отметить, что по тексту всех книг Библии в церковнославянском тексте встречаются слова, взятые в скобки. Об этом мы уже неоднократно говорили. Это те места, где церковнославянский писарь хочет что-либо уточнить, и такие фразы он берёт в квадратные или круглые скобки (в зависимости от переводчика и издания). Но есть места во всех книгах Библии, где в церковнославянском тексте указываются иные – фигурные скобки, отличающиеся от основных текстовых скобок, и обычно текст в этих скобках написан буквами мельче основных. В таких других фигурных скобках церковнославянский оформитель текста указывает тоже некое уточнение, но относящееся к переводам с других языков. В частности церковнославянский писарь обращает внимание читателя текста, что в этом месте в других переводах стоят другие слова. И чаще всего это переводы на еврейский язык. А указывается это как {Евр.:… }. И очень редко встречаются указания на некое несоответствие в греческом переводе. Так в книге Бытие, которую мы с вами рассматривали в самом начале – в третьей главе были такие строки в церковнославянском тексте:
«3:15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенемъ твоимъ и между семенемъ тоя: той твою блюсти будетъ {Евр.: сотретъ} главу, и ты блюсти будеши его пяту».
Вот они – эти фигурные скобки, в которых церковнославянский писарь обращает внимание, что в еврейском переводе в этом месте стоит слово «сотрет».
А в синодальном переводе этого же стиха стоит следующее:
«Быт.3:15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту*. //*По другому чтению: и между Семенем ее; Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту».
На это великое разночтение мы уже обращали ваше внимание, ибо синодальный перевод переврал даже перевод с еврейского языка, ибо здесь нет этого слова «сотрёт».
Или ещё пример. Книга Исход.
Исх.28:4 И сiя суть ризы, ихже сотворятъ: наперсникъ и ризу верхнюю {Греч.: епомисъ, евр.: Ефудъ.}, и долгую ризу {Греч.: подиръ.} и ризу тресновиту, и наглавiе {Греч.: кидаръ.} и поясъ: и да сотворятъ ризы святы Аарону и сыномъ его, во еже священнодействовати мне.
Здесь вы видите, что церковнославянский оформитель текста Библии в этих фигурных скобках обращает внимание, что эти слова по-разному написаны в переводах на еврейский и на греческий языки.
Это разъяснение дано вам, дорогие читатели, чтобы вы дальше правильно понимали церковнославянского писаря, который оформлял текст Библии. Следуем далее.
Церковнославянский перевод:
39:16 И удержа ризы у себе, дондеже прiиде господинъ въ домъ свой.
39:17 И поведа ему по словесахъ сихъ, глаголющи: вниде ко мне отрокъ Евреинъ, егоже ввелъ еси къ намъ, поругатися мне, и рече ми: да буду съ тобою:
39:18 егда же услыша, яко воздвигохъ гласъ мой и возопихъ, оставль ризы своя у мене, отбеже и изыде вонъ.
Синодальный перевод:
39:16 И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
39:17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною [и говорил мне: лягу я с тобою],
39:18 но, когда [услышал, что] я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
Здесь мы видим продолжение того, каким самым наглым образом жена господина лжёт ему о том, что произошло в доме. И опять древнеславянские слова «ОТРОК Евреин» синодальный переводчик переводит вообще, как «РАБ Еврей». Именно здесь в Библии и появляется понятие евреев, как рабов. От этой синодальной чуши в переводе пойдёт далее и неправильное понимание исхода евреев из Египта, описываемое в следующей книге Библии Исход, и далее во всех остальных книгах. Ибо синодальный перевод извратил ВСЁ.
Церковнославянский перевод:
39:19 И бысть егда услыша господинъ его глаголы жены своея, елика рече къ нему, глаголющи: сице сотвори ми отрокъ твой: и разгневася яростiю,
39:20 и вземъ господинъ Иосифа, вверже его въ темницу, въ место, идеже узники царевы держатся тамо въ твердыни.
Синодальный перевод:
39:19 Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
39:20 и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
Ложь жены возымела действие. Господин разгневался и бросил Иосифа в темницу, где содержались узники царевы. Древнеславянское значение слова «царь» мы уже с вами разбирали. Но здесь следует напомнить. «Царевы» по древнеславянской буквице означает «Цивилизация Азъ Реци Есть Ведати Единство взаимодействующего множества(ы)». То есть, Иосиф попал в темницу, к таким же, как он сам. В этом вы убедитесь далее.
Церковнославянский перевод:
39:21 И бяше Господь со Иосифомъ, и возлiя на него милость, и даде ему благодать предъ началнымъ стражемъ темничнымъ:
39:22 и вдаде старейшина стражей темницу въ руцы Иосифу и всехъ вверженыхъ въ темницу: и вся, елика творяху тамо, той бысть творяй.
39:23 Старейшина же стражей темничныхъ ничтоже бысть ведый его ради: вся бо быша въ рукахъ Иосифовыхъ, занеже Господь бяше съ нимъ: и елика той творяше, Господь благопоспешаше въ руку его.
Синодальный перевод:
39:21 И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
39:22 И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
39:23 Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех.
А вот и доказательство того, что Иосиф попал в темницу таких же светлых сознанием людей, как он, ибо Господь был с Иосифом, и Он был милостив к нему, и дал ему благодать перед начальным стражем темничным, и отдал старейшина стражей темницы в руки Иосифу и всех вверженных в темницу: и что бы они не делали, тот был творцом (творяй). Старейшина же стражей темничных ничего и не знал ради него: всё было в руках Иосифовых, поскольку Господь был с ним, и что бы тот не делал, Господь благо вкладывал в руку его.
Вся Библия повествует о Боге и тьме, и о постоянной борьбе человека за своё сознание, но Слово Божие было извращено веками. И только теперь пришло время увидеть правду и прозреть.
Свидетельство о публикации №121081606554