Э. Дикинсон. 579. I had been hungry all the Years

Сто лет я впроголодь жила,
И вот мой час настал.
Обед! Я села у стола,
Вина взяла бокал...

Видала раньше столько яств
Я лишь в чужом окне,
Не думая, что перепасть
Хоть что-то может мне.

Привыкла к скудным я хлебам –
В лесу пенёк найду,
Поем на нём, и крошку дам
Голодному дрозду.

А тут... Я, кажется, больна,
Излишек мне не в прок –
Как дикой розы семена
Бросать в сухой песок.

И поняла я: Голод – Путь
Для всех, кто за окном,
Но стоит к двери повернуть –
И мы с него сойдём.


I had been hungry, all the Years –
My Noon had Come – to dine –
I trembling drew the Table nea –
And touched the Curious Wine –

'Twas this on Tables I had seen –
When turning, hungry, Home
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope – for Mine –

I did not know the ample Bread –
'Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature's – Dining Room –

The Plenty hurt me – 'twas so new –
Myself felt ill – and odd –
As Berry – of a Mountain Bush –
Transplanted – to the Road –

Nor was I hungry – so I found
That Hunger – was a way
Of Persons outside Windows –
The Entering – takes away –


Рецензии
Таких хороших переводов Дикинсон поискать. Здесь финальная строфа гениально передана.

Ирина Бараль   05.12.2021 15:30     Заявить о нарушении
Спасибо большое . Не все переводы удались, но я стараюсь )

Аркадий Спозаранков   05.12.2021 16:47   Заявить о нарушении