М. Рильке Мелодии ручья. Перевод с нем

( два варианта поэтического перевода)


Тиха мелодия ручья,
Вдали от пыльного предместья,
Вершины клонятся, маня,
Укачивая сном прелестным.

Сердечной чуткостью храним,
Непокорённый мир свободен.
И, одиночеством томим,
Я в лоне матери - природы.


*********************************



Нежной мелодией льется ручей,
Лес отдаляя от пыльных окраин,
Кроны качаются в бликах лучей
И утомляют пленительной тайной.

Мир первозданный незримо  широк,
Сердце хранимо мечтой сокровенной,
Сирый отшельник, как перст, одинок,
Перед судьбой преклоняю колена.



Der Bach hat leise Melodien,
und fern ist Staub und Stadt.
Die Wipfel winken her und hin
und machen mich sо matt.

Der Wald ist wild, die Welt ist weit,
mein Herz ist hell und gro;.
Es h;lt die blasse Einsamkeit
mein Haupt in ihrem Scho;.

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

АВТОПЕРЕВОД :

У ручья мягкие мелодии
и далеко пыль и город.
Верхушки деревьев качаются тут и там ( манят, подзывают)
и сделай меня таким скучным.( томным, усталым)
Лес дикий, мир широк
мое сердце яркое и большое.
Сохраняет бледное одиночество
моя голова у нее на коленях ( в её лоне, подоле).

Райнер Мария Рильке (1875-1926)


Рецензии