Уильям Шекспир. Сонет 19
Льву когти, а земле скорми приплод;
Пусть тигр беззубый сгинет на цепи,
А птицу Феникс кровь ее сожжёт.
Твори беду и радость без конца
И делай, что угодно, проносясь –
В седого старца преврати юнца;
Но одного не вздумай отродясь:
Возлюбленному зря не режь чело –
Ни линии пером не начерти,
И прелесть не губи старенья злом –
Оставь его навечно молодым.
А, впрочем, Время, сотвори и вред –
В стихах любовью мой кумир согрет.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Свидетельство о публикации №121081407556