Старшая сестра - Grosse Schwester

Перевод песни Рэйнхарда Мэя (Reinhard Mey) из альбома Bunter Hund_2007
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=Khpw_XthzWc&t=61s

     В тексте воспоминания относятся к периоду после II мировой войны в Западной Германии. (Сам Р. Мэй родился в 1942 г., и после раздела Германии оказался в Западном Берлине.)
     В исходном тексте ритморазмер куплетов неодинаков. В переводе размер брейка сохранён, а размер куплетов, кроме 3-й строки 4-го куплета (аи|АииАии|АииАи), унифицирован по ритмосхеме ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

  и|Аиа  А  и  |Аи
  и|Аиа А и и|АиА
  и|А  и  Аиа  |Аи
аи|А  и  Аиа  |А
аи|АиаиАиаи|АиА
  и|Аиа  А и,  |Аиа А

  и|АиаиАиаи|АиАи
  и|АиаиАиаи|АиАи
  и|АиаиАиаи|АиА
аи|АиаиА  и  |АиА
аи|А а и А  и |А
аи|А  и  Аиа  |А

Русская песневерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/3144422/
______________
      1.
Мы были два диких чада,
                где каждый – заява уже своя,
а вместе вовсе нет слада –
                мы: сестра-старшуха и я.
Гда верталась та со школы, ждал я там у врат –
узрев её, пискал, будучи рад!

При косах дивных длинных вороных летящих,
в ушитом в-чик пальто на кнопках, вдаль блестящих,
ко мне, раскрыв объятья, выбегала та…
И я робким, верным днесь, как бы тогда,
вижу ся на руке ея –
мы: сестра-старшуха и я;
мы: сестра-старшуха и я.
      2.
Делили мы комнатёнку
                и взбучку, и штатовский гум-пакет [1].
С ней подобел я кутёнку-
                лохматёнку на поводке,
зрил хозяйку в ней и добру фею для себя,
чья просьба – команда, воля ж – судьба!

Та – взвышенная личность, я же – мелкий шкода,
по смерть от ней отставший на четыре года.
Та старше и дошлей, я младше и тупей –
ясно, что на шее гирей был я ей, –
но влакла мя не вопия!
Мы: сестра-старшуха и я;
мы: сестра-старшуха и я.
      3.
Познал от неё гитару
                и чарт, что вещал AFN-канал [2],
кроль, ве'лик, мощных слов пару,
                о девчонках всё досканал.
И во всех её подруг влюблялся я, зане
та хе'льдиной [3] света грезилась мне.

Учила та меня являть напор и дерзкость,
и, коль грозили мне, то я кошмарил, дескать,
мою старшуху кликну щас, и за меня,
ох, она понадерёт вам жопеня!
Да, страшна сестробратия –
мы: сестра-старшуха и я;
мы: сестра-старшуха и я!

      [бридж]
Учитель-математик репитирил мя, дебила,
лишь ибо столь дивной дивы братом был я.
Фортепьянный препод дрючил мя в заумной игре,
только чтобы в нашем доме дольше быть при сестре.
И на всех тусовках я с пеньем общим был хитом
с условьем, что
                сидала и сестра при том.
      4.
Есве мы два диких чада,
                случайно зачатых для жития.
Шкура уж не гладка, грива уж седовата…
                Мы: сестра-старшуха и я.
Но упряма, прямодушна та, как и была,
всё столь же сметлива, столь же смела,

нейзменно на коньке пресвежем, при идее,
и вечно на четыре года передее.
Зрю инчас мать, отца в ней и куски себя,
что доверил ей, и, лучше чем семья,
делим по-сестробратски их
мы: сестра-старшуха и я.
Meine grosse Schwester und ich.
Мы: сестра-старшуха и я!
_________________
[1] CARE-Paket – пакет первой продовольственной помощи от гуманитарной организации CARE (Cooperative for American Remittances to Europe) International. Пакеты появились в 1945 году для стран Европы.
[2] American Forces Network 'Американское армейское радио' создано в 1942 г. со штабом Лос-Анджелесе. После II мировой войны работало также 7 станций в американских гарнизонах в Германии. AFN, намного опережая немецкие радиостанции, имело в ФРГ 4–5-миллионную аудиторию. Молодежь чаще выбирала AFN, ибо там транслировалась поп-музыка, ранее запрещённая в нацистской Германии.
[3] Heldin (герм.) – героиня, богатырша

* * *
Авторский текст: https://genius.com/Reinhard-mey-groe-schwester-lyrics
==================================
Прозаический подстрочник:
(заменены буквы: умлауты на «ae, oe, ue», эсцет на «ss»)
GROssE SCHWESTER — СТАРШАЯ СЕСТРА
      1.
____ Wir waren zwei wilde Kinder, ___ jedes eine Herausforderung fuer sich,
Мы были два дикие дитя, каждый сам по себе – вызов;
____ Zusammen gar nicht zu baendigen: ___ Meine grosse Schwester und ich.
вместе – вовсе не усмирить: моя старшая сестра и я.
____ Wenn sie aus der Schule heimkam, stand ich wartend da,
Когда она восвоясила из школы, я ждя стоял там,
____ Ich quietschte vor Freude, wenn ich sie sah
пищал от радости, когда видел её

____ Mit ihren schoenen, langen rabenschwarzen Zoepfen,
с ея дивными длинными иссиня-чёрными косами,
_____ Dem umgenaehten Mantel mit den blanken Knoepfen.
в прешитом пальто со светлыми кнопками.
____ Mit offnen Armen kam sie mir entgegengerannt
С распростёртыми руками она выбегала мне навстречу…
____ Und noch heut seh; ich mich an ihrer Hand
И ещё сегодня я вижу себя на ея руке
____ Verlegen und anhaenglich:
смущённо и преданно –
____ Meine Grosse Schwester und ich [x2].
моя старшая сестра и я.
      2.
____ Wir haben das winzige Zimmer, ___ die Schelte geteilt und das Care-Paket.
Мы делили крохотную комнату, нагоняй и [гуманитарный] CARE-пакет
____ Ich war fuer sie wie ein Welpe, ___ der zottelnd an der Leine geht.
Я был для неё как щенок лохматый, идущий на поводке.
____ Sie war fuer mich Gebieterin und gute Fee:
Она была для меня владычица и добрая фея:
____ Ihr Wunsch ist Befehl, ihr Wille gescheh;!
её желание – это команда, её воля осуществилась бы!

____ Sie war die Lichtgestalt, ich war der kleine Stinker,
Она была светлая личность, я был мелкий стервец,
_____ Der immer vier Jahre hinter ihr her Hinker.
койнавсегда отстал от неё на четыре года.
____ Sie gross und schlau, ich doof und klein
Они старшая и умная, я младший и глупый,
____ Und sicher war ich ihr ein Klotz am Bein,
и, конечно, я был ей колодой на ноге –
____ Doch geduldig ertrug sie mich!
все же, она терпеливо выносила меня!
____ Meine grosse Schwester und ich [x2].
Моя старшая сестра и я.
      3.
____ Ich habe mit ihr Schwimmen gelernt und ___ all die Ami-Songs aus;m AFN.
Я выучил с ней плавание и все янки-песни из AFN [американское армейское радио].
____ Sie war meine Heldin und ich war verliebt ___ in jede ihrer Freundinnen.
Она была моя героиня, и я был влюблён в каждую ея подругу.
____ Ich lernte mit ihr Radfahren und Klavier
Я освоил от неё велосипед и пианино.
____ Alles ueber Maedchen lernt; ich von ihr.
Я от неё выучил всё о девочках.

____ Sie lehrte mich streiten, mich frech vorzuwagen,
Она учила меня спорить, дерзко наступать,
____ Denn wenn es brenzlig wurde, konnt; ich immer sagen:
засим, если делалось стрёмно, я всегда мог сказать:
____ Ich werde gleich mal meine grosse Schwester hol;n
«Сейчас позову мою старшую сестру,
____ Und die wird euch allesamt den Arsch versohl;n!
и она вам всем надерёт жопу!»
____ Die Geschwister Fuerchterlich:
Сестробратия страшная:
____ Meine grosse Schwester und ich [x2].
моя старшая сестра и я!

      [бридж]
____ Der Mathelehrer gab mit zuhaus Nachhilfe in Mathe
Учитель математики давал репетиторство на дому,
____ Nur weil ich so eine schoene Schwester hatte.
лишь поскольку я имел столь дивную сестру.
____ Der Klavierlehrer uebte was Sauschweres mit mir ein,
Учитель фортепьяно практиковал со мной что-то сверхтрудное,
____ Nur um laenger in der Naehe meiner Schwester zu sein.
только чтобы быть дольше близ моей сестры.
____ Und auf jeder Party war ich der absolute Hit,
И на каждой вечеринке я был абсолютный хит,
_____ Vorausgesetzt, ich brachte meine Schwester mit!
при условии, что я приводил мою сестру!
      4.
____ Wir sind zwei wilde Kinder, ___ wir sehen uns gelegentlich.
Мы бывём два дикие дитя, мы считаем себя случайными.
____ Nicht mehr ganz glatt die Haut und das Haar leicht ergraut, ___ meine grosse Schwester und ich.
Уж кожа не очень гладка и волосы седоваты – моя старшая сестра и я.
____ Doch so kaempferisch heute, wie sie immer war,
Всё ж она и ныне столь воинственна, как была всегда,
____ Aufmuepfig, gradaus und unbezaehmbar,
строптива, прямолинейна и неукротима,

____ Noch immer Vorbild, immer noch ein Stueck gescheiter
все ещё образец, все ещё умная "штука" [башка],
____ Und irgendwie ist sie noch immer vier Jahr; weiter.
и, так-этак, та всё ещё на четыре года впереди.
____ Heute seh; ich manchmal meine Mutter wieder in ihr,
Сегодня я иногда вижу в ней снова мою мать,
____ Meinen Vater und sogar ein Stueck von mir,
моего отца и даже от меня часть
____ Vertrautes, das wir teil;n, geschwisterlich,
доверенную, кою делим мы, сестробратство,
____ Meine grosse Schwester und ich [x3].
моя старшая сестра и я.


Рецензии