Волшебный город. Колыбельная

Fairy Town by Carolyn Wells poem
Кэролин Уэллс «Волшебный город», Колыбельная
Поэтический перевод с английского АГ

В волшебном городе, который в сказке обитает,
В котором лишь народ волшебный проживает,
Волшебные детишки весело играют целый день, -
В сказочные игры, играть ведь никому не лень!
Но день проходит, и сказочное солнце спать ложится,
Зевает и спешит за холм скорее опуститься,..
И ночь приходит. На небе появляется луна.
И для детишек наступает время сказочного сна....

Сон на волшебный город опустился
Спи, малыш, спокойно спи,
Звёзды уж зажгли свои огни.
Я желаю, чтоб волшебный сон тебе приснился
Спи, малыш, спокойно спи....

В волшебном городе, детишки сладко засыпают,
И сны волшебные, к ним тот час прилетают,
Чтобы детишки сладко спали
И до утра, в снах сладких, пребывали.
И снятся всем феям девочкам — розы и розовые сны,
А эльфам мальчикам — зелёные, душистые, как иглы у сосны.

Сон на волшебный город опустился
Спи, малыш, спокойно спи,
Звёзды уж зажгли свои огни.
Я желаю, чтоб волшебный сон тебе приснился
Спи, малыш, спокойно спи....


Рецензии