Немецкий перевод на Украинскую тему
А «Мокша» на санскрите «Просветлённый»,
Но вот «х-о-х-о-л» там слова нет,
Зато в немецком есть определённо:
«Heuchler» - как лицемер, и как брехло
И множество подобных вариантов,
Приятного в них нет ни одного,
Хотя у немцев множество талантов.
Но почему за множество веков
Где Русь, там свет, Удмурты наши в свете,
Но света нет у этих холуёв,
Которые за бойню там в ответе.
И так видать идёт за веком век,
Раз немцы только так их называют,
Но непонятлив укро-человек,
И всё стать европейцами желают.
Санскрит родился в бронзовых веках
- Пять тысяч лет назад до Нашей эры,
И переводы тех времён в словах
- Оттуда идут Русские примеры.
А немцы за последние века
В «Heuchler», как негативное явление
Задвинув галичанина туда,
Словами показали все его стремления.
Отсюда вывод сам собой идёт
- За тридцать лет они там превалируют,
Рождён от идиота идиот,
Сейчас друг друга там ещё дублируют.
14.08.2021г. Андрей Григорьев
Если хотите получать ежедневную информацию о глобальной политике с юмором, в стихах и кратком изложении, то подписывайтесь на мой канал в Яндекс-Дзен. И если Вам понравилось стихотворение, то можете поделиться ссылкой с друзьями.
Свидетельство о публикации №121081403601