Николаус Ленау. Осень

Herbst

Nun ist es Herbst, die Blaetter fallen,
Den Wald durchbraust des Scheidens Weh;
Den Lenz und seine Nachtigallen
Versaeumt ich auf der wuesten See.

Der Himmel schien so mild, so helle,
Verloren ging sein warmes Licht;
Es bluehte nicht die Meereswelle,
Die rohen Winde sangen nicht.

Und mir verging die Jugend traurig,
Des Fruehlings Wonne blieb versaeumt;
Der Herbst durchweht mich trennungschaurig,
Mein Herz dem Tod entgegentraumt.

Nikolaus Lenau
1833

Осень

Настало время листопада:
страдать, расстаться, усыхать...
весной я соловьёв рулады
в пустынном море не слыхал.

Уж небо нежное не больно,
подённо блекнет не своё,
не блещут стынущие волны,
и ветер буйный не поёт.

Однажды юн, в тоске и муке
блаженства вёсен я не знал;
меня пронзает жуть разлуки
а сердце грезит смерть в глаза.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии