Николаус Ленау. Осень
Nun ist es Herbst, die Blaetter fallen,
Den Wald durchbraust des Scheidens Weh;
Den Lenz und seine Nachtigallen
Versaeumt ich auf der wuesten See.
Der Himmel schien so mild, so helle,
Verloren ging sein warmes Licht;
Es bluehte nicht die Meereswelle,
Die rohen Winde sangen nicht.
Und mir verging die Jugend traurig,
Des Fruehlings Wonne blieb versaeumt;
Der Herbst durchweht mich trennungschaurig,
Mein Herz dem Tod entgegentraumt.
Nikolaus Lenau
1833
Осень
Настало время листопада:
страдать, расстаться, усыхать...
весной я соловьёв рулады
в пустынном море не слыхал.
Уж небо нежное не больно,
подённо блекнет не своё,
не блещут стынущие волны,
и ветер буйный не поёт.
Однажды юн, в тоске и муке
блаженства вёсен я не знал;
меня пронзает жуть разлуки
а сердце грезит смерть в глаза.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №121081308138