Robinson Jeffers - A Little Scraping

И правда, то что время не для тех кто любит спешку,
И если суждено несчастью быть - оно укажет благородно на изъяны,
А в крайнем случае излечит от амбиций.
Не жаждут власти в муравейниках, а в ульях - похвалы,
Так поощрить нельзя сурового
Романтика-затворника, как Мильтон, ослепшего и дряхлого
В его разбитом храме против пьяниц:
Ведь добродушны муравьи, и в этом нет какого-то геройства.
Но время тоже не особая преграда.
Немного поскобли бетон нечестного строителя стены -
Сквозь ливень щебня и песка покажется свобода.
Стряхните пыль с волос. Вот горы вдоль прибрежной полосы реальны,
Поскольку в прошлое и будущее вдаль уходят.
Они великого и вечного частицы совершенства. Горсть
худеньких коров на бронзовом холме плетётся;
Тяжёлый плуг его подножье бороздит, а чайки копошатся в бороне;
То набегает время, то стекает, а скалы остаются.
Два всадника на утомлённых лошадях галопом скачут вдоль по облачному гребню.
Топазооким ястребам принадлежит весь белый свет,
а может девушке, с глазами как нефрит, что прячет нож в руке,
ступая сквозь холодный дождь над выцветшей травой.
Бог тоже здесь, тайком смеётся над прекрасной силой,
что скапливают города стихотворениям о собственном падении,
и собирает урожай обильный, как на охоте дичь, когда пришла пора.

* * *

A LITTLE SCRAPING

True, the time, to one who does not love farce,
And if misery must be prefers it nobler, shows apparent vices;
At least it provides the cure for ambition.
One does not crave power in ant-hills, nor praise in a paper forest;
One must not even indulge the severe
Romance of separateness, as of Milton grown blind and old
In his broken temple against the drunkards:
The ants are good creatures, there is nothing to be heroic about.
But the time is not a strong prison either.
A little scraping the walls of dishonest contractor's concrete
Through a shower of chips and sand makes freedom.
Shake the dust from your hair. This mountain sea-coast is real,
For it reaches out far into past and future;
It is part of the great and timeless excellence of things. A few
Lean cows drift high up the bronze hill;
The heavy-necked plow-team furrows the foreland, gulls tread the furrow;
Time ebbs and flows but the rock remains.
Two riders of tired horses canter on the cloudy ridge;
Topaz-eyed hawks have the white air;
Or a woman with jade-pale eyes, hiding a knife in her hand,
Goes through cold rain over gray grass.
God is here, too, secretly smiling, the beautiful power
That piles up cities for the poem of their fall
And gathers multitude like game to be hunted when the season comes.


Рецензии
А хорошо, между прочим.
Я б только попридирался к "храму против алкашей". "Храм против..." как-то не зашел по-русски) Хотя, может, в этом и смысл.
А вот "что скапливают города стихотвореньям о собственном падении" скорее (по моему субъективному мнению) "что скапливают (множат и т.д.) города стихотворениям о ИХ падении".То есть о падении городов. Нет?

Кирилл Манаков   13.08.2021 17:43     Заявить о нарушении
Да, там, видимо, стоит над окончаниями поработать. У В.Постникова классный перевод этого стихотворения, значительно более литературный http://stihi.ru/2009/04/25/5343 . Но оригинал просто магия, невозможно пройти мимо.

Фёдор Янин   13.08.2021 17:56   Заявить о нарушении
Ну, да, оригинал звучит классно. Вообще, такие вещи трудно переводить - английские слова звучат как мелодия.

Кирилл Манаков   13.08.2021 21:23   Заявить о нарушении