Садик роз Перевод из Г. Лёнза
Прослушать стих можно по ссылке:
http://stihi.ru/rec.html?2021/08/13/441
****************************************
Божественный я знаю сад,
В нём розы дивный аромат.
Живая изгородь стеной,
Защита летом и зимой.
Кто хочет розочку сорвать,
Тот должен в сад тот проникать,
Когда так ноченька темна,
Не светят звезды и луна.
И вот однажды я, как вор,
Перемахнул через забор.
Но роза здесь уж не цвела
И сорвана другим была.
Тот садик гол стоит и пуст,
И не цветет там розы куст.
Смотрю на сад издалека,
А на душе моей тоска.
ПОДСТРОЧНИК:
Я знаю прекрасный сад,
Там цветет красная роза,
А вокруг забор из живой изгороди,
Летом зеленый, зимой коричневый.
Кто хочет сорвать розу,
Тот должен приходить очень тихо,
Должен приходить темной ночью,
Когда звезды и луна не смотрят.
Я хотел довериться своему счастью,
Тайком перелез через забор сада,
Красная розочка согнулась,
Другой ее сорвал.
Садик теперь голый и пустой,
Красная роза больше не цветет,
Опечаленный я должен стоять и издалека
Смотреть на сад из роз.
Der Rosengarten Hermann Loens
Ich weiss ein Garten huebsch und fein,
Da blueht ein rotes Roeselein;
Und darum ist ein Heckenzaun,
Im Sommer gruen, im Winter braun.
Und wer das Roelein brechen will,
Muss kommen stumm, muss kommen still;
Muss kommen bei der dustren Nacht,
Wenn weder Mond noch Sternlein wacht.
Ich wollte meinem Glueck vertraun,
Stieg heimlich uebern Gartenzaun;
Das rote Roeslein war geknickt,
Ein andrer hatte es gepflueckt.
Das Gaertchen ist nun kahl und leer,
Das rote Roeslein blueht nicht mehr;
Betruebt muss ich von weitem stehn
Und nach dem Rosengarten sehn.
************************************
Оригинал написан 4-хстопным ямбом.
Кол-во слогов – 8,
Рифма мужская, смежная.
При переводе это соблюдено.
************************************
ОТКЛИКИ:
***
http://stihi.ru/avtor/gregor8 Евгения Рупп
Знаком один мне дивный сад,
Там роза красная цветёт,
Вокруг неё, чтоб охранять,
Живая изгородь растёт.
Кто б захотел сорвать цветок,
Дождаться должен тишины,
Проникнуть ночью в садик тот,
Когда ни звёзд нет, ни луны.
И я, чтоб счастье испытать,
Проник тайком через забор,
Не смог я розой обладать –
Её другой похитил вор.
Теперь в саду том пустота,
Пропал давно той розы след,
С печалью я издалека
Пришёл на садик посмотреть.
***
http://stihi.ru/avtor/bogdanovaev Елена Пятигорская
Как жаль украденную розу,
Она могла бы греть сердца!
Людская жадность, как морозы,
Красоты губит без конца!
***
http://stihi.ru/avtor/valeryolevsky Валерий Олевский
В поэзии она цветёт , как роза.
Но в том и состоит метаморфоза:
Нет у него совсем терпенья ждать ,
Чтоб лепестки у розы оборвать...
Рвут и цветы в саду , но всё же
И у людей бывает это тоже.
***
http://stihi.ru/avtor/gendavydov Геннадий Давыдов 3
Я розы красные люблю,
Они пленят своим узором.
Пойду и миленькой куплю...
Не буду лазать по заборам.
***
http://stihi.ru/avtor/brim46 Ирина Скачкова Брызгалова
Живу один, себя кляня...
как розе трудно без меня!
И я под сенью грустных дней
всё время думаю о ней!
Свидетельство о публикации №121081300559
Дмитрий Суханов 4 29.09.2022 07:01 Заявить о нарушении
Дмитрий Суханов 4 30.09.2022 06:03 Заявить о нарушении