Садик роз Перевод из Г. Лёнза

****************************************
Прослушать стих можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/08/13/441

****************************************
Божественный я знаю сад,
В нём розы дивный аромат.
Живая изгородь стеной,
Защита летом и зимой.

Кто хочет розочку сорвать,
Тот должен в сад тот проникать,
Когда так ноченька темна,
Не светят звезды и луна.

И вот однажды я, как вор,
Перемахнул через забор.
Но роза здесь уж не цвела
И сорвана другим была.

Тот садик гол стоит и пуст,
И не цветет там розы куст.
Смотрю на сад  издалека,
А на душе моей тоска.


ПОДСТРОЧНИК:

Я знаю прекрасный сад,
Там цветет красная роза,
А вокруг забор из живой изгороди,
Летом зеленый, зимой коричневый.

Кто хочет сорвать розу,
Тот должен приходить очень тихо,
Должен приходить темной ночью,
Когда звезды и луна не смотрят.

Я хотел довериться своему счастью,
Тайком перелез через забор сада,
Красная розочка согнулась,
Другой ее сорвал.

Садик теперь голый и пустой,
Красная роза больше не цветет,
Опечаленный я должен стоять и издалека
Смотреть на сад из роз.

Der Rosengarten Hermann Loens

Ich weiss ein Garten huebsch und fein,
Da blueht ein rotes Roeselein;
Und darum ist ein Heckenzaun,
Im Sommer gruen, im Winter braun.

Und wer das Roelein brechen will,
Muss kommen stumm, muss kommen still;
Muss kommen bei der dustren Nacht,
Wenn weder Mond noch Sternlein wacht.

Ich wollte meinem Glueck vertraun,
Stieg heimlich uebern Gartenzaun;
Das rote Roeslein war geknickt,
Ein andrer hatte es gepflueckt.

Das Gaertchen ist nun kahl und leer,
Das rote Roeslein blueht nicht mehr;
Betruebt muss ich von weitem stehn
Und nach dem Rosengarten sehn.

************************************
Оригинал написан 4-хстопным ямбом.
Кол-во слогов – 8,
Рифма мужская, смежная.
При переводе это соблюдено.
************************************
               ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/gregor8 Евгения Рупп

Знаком один мне дивный сад,
Там роза красная цветёт,
Вокруг неё, чтоб охранять,
Живая изгородь растёт.

Кто б захотел сорвать цветок,
Дождаться должен тишины,
Проникнуть ночью в садик тот,
Когда ни звёзд нет, ни луны.

И я, чтоб счастье испытать,
Проник тайком через забор,
Не смог я розой обладать –
Её другой похитил вор.

Теперь в саду том пустота,
Пропал давно той розы след,
С печалью я издалека
Пришёл на садик посмотреть.

***
http://stihi.ru/avtor/bogdanovaev Елена Пятигорская

Как жаль украденную розу,
Она могла бы греть сердца!
Людская жадность, как морозы,
Красоты губит без конца!

***
 http://stihi.ru/avtor/valeryolevsky Валерий Олевский

В поэзии она цветёт , как роза.
Но в том и состоит метаморфоза:
Нет у него совсем терпенья ждать ,
Чтоб лепестки у розы оборвать...
Рвут и цветы в саду , но всё же
И у людей бывает это тоже.

***
http://stihi.ru/avtor/gendavydov Геннадий Давыдов 3

Я розы красные люблю,
Они пленят своим узором.
Пойду и миленькой куплю...
Не буду лазать по заборам.

***
http://stihi.ru/avtor/brim46 Ирина Скачкова Брызгалова

Живу один, себя кляня...
как розе трудно без меня!
И я под сенью грустных дней
всё время думаю о ней!


Рецензии
Вероника, мне кажется, что тайный смысл здесь о безответной любви!😕💔

Дмитрий Суханов 4   29.09.2022 07:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий!

Вероника Фабиан   30.09.2022 03:23   Заявить о нарушении
Это стихотворение вдохновило меня на свой вольный перевод: http://stihi.ru/2022/09/28/5814

Дмитрий Суханов 4   30.09.2022 06:03   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.