Шекспир Сонет LX

60


Как в галечнике пропадают волны,
Так время пожирает наши дни.
Они сменяются совсем не добровольно,
Пусть обречённо, но не без возни.
Рождённый в центре мира и вселенной,
Пожнёт в зените славу и почёт,
Но вот к закату жизнь дыханьем тленным
Дар божий подчистую изведёт.
Сдувает время с юности наряды,
Избороздив морщинами чело
И пожирает жадно, без пощады,
Скосив косой всё то, что отцвело.

Ничто у времени в руках не бесконечно,
Но ты в моих стихах жить будешь вечно.



Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.

And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Подстрочник

Comme les vagues se dirigent vers le rivage de galets,
Que nos minutes se h;tent donc jusqu'; leur fin,
Chaque lieu changeant avec ce qui pr;c;de,
En s;quence, tous les attaquants s'affrontent.
Nativit;, une fois au centre de la lumi;re,
Rampe jusqu'; maturit;, et se couronne,
Des ;clipses tordues contre son combat pour la gloire,
Et le temps qui a donn; doth maintenant son don confond.
Le temps transperce l';panouissement de la jeunesse.
Et plonge les parall;les dans le front de la beaut;,
Se nourrit des raret;s de la v;rit; de la nature,
Et rien ne tient que sa faux ; tondre.

Et pourtant ; des moments dans l'espoir mon verset se tiendra,
Louant ta valeur, malgr; sa main cruelle.


Рецензии