These held their Wick above the West by Emily Dick
Свой надзакатный длили свет,
пока он алым пал,
иль, как воспряв, чтоб был узрет,
янтарный помогал...
Без умалений слаблось им
в неразличимый цвет,
что не дал взгляду бы решить
стоял в глазах, иль нет...
(Эмили - в письме от января 1878г. к Джозайе Гилберту Холланду,
в её глазах трое - закат, её отец и Сэм Боулз
("But I intrude on Sunset, and Father and Mr Bowles".)
2
[Сью, это последний цветок, чтобы
Без умаленья угасать
в неразличимый цвет,
что не дал взору бы решать
стоять в глазах, иль нет
закатным, пожалуй, единственно
подходящим. Эмили.]
(Эмили - к Сью, в конце 1876 года, в записке,-
она на фото, привёл её ниже и перевёл здесь всю,-
сопровождаемой цветком, который назвала "последним".
И этот же стих - в письме от января 1877г., к Хиггинсону.
Боулз ещё жив, он умрёт через год, после долгой болезни, 16 января 1878г.,
и за этим последует письмо Эмили к Холланду,
где будут уже две строфы, их перевод вверху.)
******************************************************
These held their Wick above the West -- by Emily Dickinson
1
These held their Wick above the West --
Till when the Red declined --
Or how the Amber aided it --
Defied to be defined --
Then waned without disparagement
In a dissembling Hue
That would not let the Eye decide
Did it abide or no --
2
[Sue, this is the last flower
To wane without disparagement
In a dissembling hue
That will not let the Eye decide
If it abide or no
is Sunset's, perhaps, only. Emily]
Свидетельство о публикации №121081202982