Димчо Дебелянов Золотой пепел Златна пепел
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасёв, Светлана Замлелова, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
ЗЛАТНА ПЕПЕЛ
Поведох те низ пътища потайни
на своя храм към скривания вход –
убих девствеността на свойте тайни
и поверих ти целий си живот.
И казах: – Похищавай плод след плод,
за тебе брани, никому незнайни –
на скръбна нощ под глъхналия свод,
на утрото в усмивките безкрайни.
Ела, презри мъждения и дим –
на първий жар отдай се до забрава,
и нека тъмен страх не те смути,
защото ние няма да скърбим!
– Знай, златна пепел винаги остава,
кога сред огън младост отлети.
Димчо Дебелянов
ЗОЛОТОЙ ПЕПЕЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Веду тебя дорогой я случайной.
Пустынный храм – нам в тайный вход теперь.
Погибли нашей девственности тайны,
И жизнь свою доверил я тебе.
Сказал: бери плоды, идут в толпе
сраженья за тебя лишь, золотая,
Печальна ночь, что воинской трубе
Не вторит, и рассвет грядет бескрайний.
Приди, презри всю суетность и дым,
Отдайся первой страсти до забвенья,
Пусть не смутит тебя полночный страх,
Печали нет, нам хорошо одним!
– Знай, пепел золотой в ладошку веет,
Когда в огне уходит юность. Ах!
Димчо Дебелянов
ЗОЛОТОЙ ПЕПЕЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
Привёл тебя путём необычайным
в свой храм, куда для всех скрывал я вход –
разрушил первозданность прежней тайны,
всё о себе сказав наперечёт.
И предложил: срывай за плодом плод,
что для тебя созрели неслучайно –
и там, где ночь сплела дремучий свод,
и рано утром в радости бескрайней.
Дерзай, презри мерцание и дым –
на первый свой костёр взошли бы сами,
и тёмный страх тебя да не смутит,
ведь ни о чём с тобою не скорбим!
– Знай, пепел золотой навеки с нами,
хотя бы молодость в огне сгорит.
Димчо Дебелянов
ЗОЛОТИЙ ПОПІЛ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Повів тебе таємними шляхами,
де мав своє священне укриття –
немає таємниці поміж нами,
тобі довірив я своє життя.
Промовив: – То тобі плоди буття,
незнані ще, їх зібрано з-під брами
під покровом нічного забуття,
чи ранку із усміхненими снами.
Переступи крізь мерехтіння й дим,
на перший шал віддайся до нестями,
хай не ляка страху жаского мить,
ми не здамося тузі поміж тим!
– Знай, попіл золотий лишиться з нами,
як наша юнь із димом відлетить.
Свидетельство о публикации №121081200220