Атанас Капралов Зимнее каприччио Зимно капричио
Атанас Капралов (р. 1958 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Манчев, Виктор Никифоров Сиринкс, Иван Ковшов
Атанас Капралов
ЗИМНО КАПРИЧИО
Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега –
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.
Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…
Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!
И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:
Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.
Атанас Капралов
ЗИМНЕЕ КАПРИЧЧИО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Манчев)
Лишь завтра, не сегодня
ты можешь быть со мной...
Пока ж тоскуй, родная
всезимнею тоской.
Застыла одиноко
у витража en face,
грустишь о моих мыслях,
улыбке,
блеске глаз...
Я ощущаю смутно,
как в снежной тишине
грустишь ежеминутно
глазами обо мне!
И знай – средь снежной пыли
скитаться буду я,
каким меня родили
слезы и грусть твоя:
Израненным,
избитым,
отвегнутым людьми,
готовым лед расплавить
за капельку любви.
Атанас Капралов
ЗИМНЕЕ КАПРИЧЧИО (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)
Твоё в снежинках имя
до завтра…
А пока –
твои уста
с моими
не разлучить никак.
Зима пред витражами
и в профиль, и в анфас
печалит миражами,
улыбкой
грустных глаз…
Нечаянная радость.
Нечаянная грусть.
Не плачь. Не плачь,
не надо…
До завтра –
я вернусь!
Когда меня нет рядом,
ночами горяча
средь тихих снегопадов
слезы твоей
печаль.
Твоё в снежинках имя
и нежность
не тая –
твои уста
с моими…
С тобой любовь моя.
Атанас Капралов
ЗИМНЯЯ КАПРИЧЧИО (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Ковшов)
Могли меня вы легче завтра,
А не сегодня огорчить.
Теперь любовник безвозвратно
С холодным мраком должен жить.
Один на улице пустынной,
Где мерзнут окна, витражи.
А мысли вьются паутиной,
Как на морозе миражи.
Немеют пальцы, стынет голос,
Не знаю, где стою сейчас.
Мне б с ваших губ услышать логос,
Увидеть блеск веселых глаз.
Но нет. А знайте – всё ж спокойный.
Не я один живу в снегах.
И слезы, грусть благопристойны,
Когда грядут не впопыхах.
Я запретил себе без смысла
Мечты выказывать свои.
Холодный, раненый – лишь искрой
Расплавлю капельки любви.
Свидетельство о публикации №121081100099
Поздравляю тебя со всеми наступившими Новыми годами!
От всего сердца желаю тебе здоровья и творческих успехов!
Твой друг
Виктор Никифоров
Зимнее каприччио
Вольный перевод с болгарского языка
стихотворения Анастаса Капралова
Твоё в снежинках имя
до завтра…
А пока –
Твои уста
с моими
не разлучить никак.
Зима пред витражами
и в профиль, и в анфас
печалит миражами,
улыбкой
грустных глаз…
Нечаянная радость.
Нечаянная грусть.
Не плачь. Не плачь,
не надо…
До завтра –
я вернусь!
Когда меня нет рядом,
ночами горяча
средь тихих снегопадов
слезы твоей
печаль.
Твоё в снежинках имя
и нежность
не тая –
твои уста
с моими…
С тобой любовь моя.
Атанас Капралов
ЗИМНО КАПРИЧИО
Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега –
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.
Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…
Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!
И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:
Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.
Виктор Никифоров Сиринкс 04.02.2022 21:58 Заявить о нарушении
❆
С пожеланием зимы доброй и ответными пожеланиями удачи, здоровья и вдохновения,
К.
Красимир Георгиев 05.02.2022 10:53 Заявить о нарушении