Шекспир сонет lviii

Шекспир Сонет LVIII

Живу в любовном рабстве под ярмом.
Пусть в мыслях и корю твои забавы,
Жду не отчёта - милости, причём,
Ждать  милости - одним рабам есть право.

Страдаю я от горечи разлук,
Как узники страдают о свободах.
Превозмогу терпеньем тяжесть мук,
Тебя не обвинив в своих невзгодах.

Быть, где захочешь, ты имеешь уйму прав,
Ныряя в жизни мутные теченья.
Тебе свод правил позволяет и устав
Себе прощать любые прегрешенья.

Жду, не сужу, хоть ожиданье — ад души,
Твои проказы и дурны, и хороши.



That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.


Рецензии
Здравствуйте, Игорь! Перевод понравился, только первая строчка вводит в заблуждение, заставляя думать о рабе и рабстве, как как таковых. У Шекспира же есть слово "your", поясняющее, что речь идет о любовной зависимости одного человека от другого.
Я была в отъезде, вчера вернулась домой и на Стихи.ру:)

Ирина Субботина-Дегтярева   11.08.2021 11:10     Заявить о нарушении
Ирина! Благодарю. Внёс коррективу.Подправил 10-ую строку.
С уважением,
Игорь.

Игорь К Бойков   11.08.2021 20:54   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Игорь. Не помню, какая там была 10-я строка:), но что подправили - это хорошо - значит, ощутили в этом необходимость.

Ирина Субботина-Дегтярева   12.08.2021 09:30   Заявить о нарушении
Сдается мне, что Вы и первую подправили:) Браво!!!

Ирина Субботина-Дегтярева   12.08.2021 09:31   Заявить о нарушении