Густав Шваб. Монах и дева

Монах и дева
сказание

– Что, нежная девица, ищете вы
в обители строгой суровой братвы?
– Тут зелено, мило, часовня в лесу:
два голоса пуще мольбу вознесут!

Монах и девица в часовне одни;
колени в мольбе преклонили они:
она обращается к небу, а он
её созерцает с различных сторон.

На ангельских крыльях небесной зари
от юного сердца молитва парит,
а в братовой чёрной темнице-груди
отъявленный дьявол развратом смердит.

Аминь на двоих. На обратном пути
девица-светлица едва не летит,
а мрачный монах, безобразный как пень,
крадётся за нею что тёмная тень:

– Уж эти горячие, душные дни:
во здравье нам, девица, отдых в тени.
– Отнюдь, возвратимся к обители в срок:
целит нас прохладой ручья ветерок.

– Под шум-треволненье деревьев и трав
развлечься нам, милая, час и пора.
–Деревья и травы возносят, шепча,
молитву, которая не горяча.

– Вглядитесь, как страстью природа горит,
любви вожделея, пылает, смотри.
– Тут зелено, мило– на то и весна,
а ваша личина багрово-черна!

Та руки воздела в сердечной мольбе–
тот хвать её дерзко и тянет к себе;   
«Храни меня Боже! Моя ли вина?!»–
и прыгнула в пропасть, за нею– монах.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Der Monch und die Jungfrau
Sage.

Was suchet ihr, zarte Jungfrau doch
In unsrem Kloster, so steil und hoch? –
„Euer Wald so gruen, eure Kirche so licht
Wen rufen sie zum Gebete nicht.?“

Der Moench bald fuhrt sie zur Waldcapell,
Sie knieen zusammen auf einer Stell,
Die Jungfrau hebt zum Himmel den Blick
Der Moench, er schaut nach der Maid zurueck.

Und in des Maegdleins Herzen steht
Als wie ein Engel, ein lichtes Gebet,
Und in des Bruders finstrer Brust
Da regt sich der luesterne Satan in Lust.

Sie gehen zusammen hinaus in den Wald,
Wie leuchtet der Jungfrau reine Gestalt;
Der Bruder neben ihr, schwarz und schwer,
Geht als ein dunkler Schatten einher.

„Es ist ein heisser’ schwueler Mittag,
 Die Sonn’ euch, Jungfrau, stechen mag!“
– „„Ach nein, mir deucht ihr Strahl so lind,
Es mildern die Baeum’ ihn, es kuehlt ihn der Wind.““

„Wir wollen uns freun, ihr liebliche Maid,
 Es rauschen die Baeume vor Lieb’ und vor Freud.“
 – „„Wohl saeuseln sie immer leis und sacht
 Zu Gottes Preise, bei Tag und bei Nacht!““

„Die Blaetter, die Graeser, wie rothes Blut,
Seht sie brennen, sie brennen in Liebesglut;“
– „„Die Blaetter leuchten, sie brennen gar nicht,
Euch aber gluehet so wild das Gesicht!““

Sie hebet die Haende zu Bitt’ und Dank,
Er recket die Arme zu frechem Umfang;
„O rette mich, Herr! vor Suend’ und Schmach!“
Sie springt in die Tiefe, der Bruder ihr nach.

Gustav Schwab


Рецензии