Роберт Геррик. Н-850 Застенчивая невеста

Роберт Геррик
(Н-850) Застенчивая невеста

О, когда же, наконец,
В храм придёшь ты под венец?
Мы продлили б ожиданье,
Но твердят про опозданье
Нам часы; чрезмерный стыд
Удовольствию вредит.
Ляг поспи, раз не готова –
Светлый день наступит снова.
Коль однажды ход светил
Словом вождь остановил,
То и ты своей волшбою
Управлять вольна луною:
Задержав, прогнать метлою,
Чтоб явить свой стыд с зарёю.


Robert Herrick
850. The delaying Bride

Why so slowly do you move
To the centre of your love?
On your niceness though we wait,
Yet the hours say 'tis late:
Coyness takes us, to a measure;
But o'eracted deads the pleasure.
Go to bed, and care not when
Cheerful day shall spring again.
One brave captain did command,
By his word, the sun to stand:
One short charm, if you but say,
Will enforce the moon to stay,
Till you warn her hence, away,
T' have your blushes seen by day.


Рецензии
Приветствую, Сергей!
Похоже, невеста - что-то типа Цинтии

Косиченко Бр   11.08.2021 18:03     Заявить о нарушении
Доброго дня, Александр!
Очень похоже на то!
Здоровья и всех благ!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   11.08.2021 18:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.