Роберт Геррик. Н-850 Застенчивая невеста
(Н-850) Застенчивая невеста
О, когда же, наконец,
В храм придёшь ты под венец?
Мы продлили б ожиданье,
Но твердят про опозданье
Нам часы; чрезмерный стыд
Удовольствию вредит.
Ляг поспи, раз не готова –
Светлый день наступит снова.
Коль однажды ход светил
Словом вождь остановил,
То и ты своей волшбою
Управлять вольна луною:
Задержав, прогнать метлою,
Чтоб явить свой стыд с зарёю.
Robert Herrick
850. The delaying Bride
Why so slowly do you move
To the centre of your love?
On your niceness though we wait,
Yet the hours say 'tis late:
Coyness takes us, to a measure;
But o'eracted deads the pleasure.
Go to bed, and care not when
Cheerful day shall spring again.
One brave captain did command,
By his word, the sun to stand:
One short charm, if you but say,
Will enforce the moon to stay,
Till you warn her hence, away,
T' have your blushes seen by day.
Свидетельство о публикации №121081007225
Похоже, невеста - что-то типа Цинтии
Косиченко Бр 11.08.2021 18:03 Заявить о нарушении
Очень похоже на то!
Здоровья и всех благ!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 11.08.2021 18:33 Заявить о нарушении