Из Роберта Геррика. H-376. Эпитафия...
Прости меня: прими без гнева,
Что не воздвиг тебе я, дева,
Гагат иль мрамор; встав в тиши,
Своею тенью не страши
Подружек, коль они придут
Устлать цветами твой приют.
Но знай, что если, с ходом дней,
Исчезнет даже камень сей,
На коем строки – не беда:
Они со мной, во мне – всегда!
Пока живёт сей мир, средь грёз
Почий на ложе, полном роз:
Сомкнув в блаженстве горнем очи,
Спокойно спи - и доброй ночи!
376. Upon His Kinswoman, Mistress Elizabeth Herrick
Sweet virgin, that I do not set
The pillars up of weeping jet
Or mournful marble, let thy shade
Not wrathful seem, or fright the maid
Who hither at her wonted hours
Shall come to strew thy earth with flowers.
No; know, bless’d maid, when there’s not one
Remainder left of brass or stone,
Thy living epitaph shall be,
Though lost in them, yet found in me;
Dear, in thy bed of roses then,
Till this world shall dissolve as men,
Sleep while we hide thee from the light,
Drawing thy curtains round: Good-night.
Свидетельство о публикации №121081006847
Остальное хорошо.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 11.08.2021 18:53 Заявить о нарушении
В 7-й, если скобки убрать, то «если» уже не годится, время точно минет, без если. Тут я попытался смысл вложить – если с течением времени исчезнет всё с могилы (на ней что-то есть, надо понимать, не памятник, но камень или что-то ещё, возможно с надписью), он, Геррик, будет ей живой эпитафией (носитель т.с.). Но «сгинет» здесь не очень удачно, согласен, 7-8 надо будет ещё посмотреть, м.б. упростить, как в книге, где на могиле ничего нет, но память осталась и т.д.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 11.08.2021 20:27 Заявить о нарушении
А если всё же (время минет)
И камень на могиле сгинет,
Юрий Ерусалимский 15.08.2021 19:13 Заявить о нарушении