Из Роберта Геррика. H-376. Эпитафия...

H-376. Эпитафия его племяннице Элизабет Геррик

Прости меня: прими без гнева,
Что не воздвиг тебе я, дева,
Гагат иль мрамор; встав в тиши,
Своею тенью не страши
Подружек, коль они придут
Устлать цветами твой приют.
Но знай, что если, с ходом дней,
Исчезнет даже камень сей,
На коем строки – не беда:
Они со мной, во мне – всегда!
Пока живёт сей мир, средь грёз
Почий на ложе, полном роз:         
Сомкнув в блаженстве горнем очи,
Спокойно спи - и доброй ночи!

376. Upon His Kinswoman, Mistress Elizabeth Herrick

Sweet virgin, that I do not set
The pillars up of weeping jet
Or mournful marble, let thy shade
Not wrathful seem, or fright the maid
Who hither at her wonted hours
Shall come to strew thy earth with flowers.
No; know, bless’d maid, when there’s not one
Remainder left of brass or stone,
Thy living epitaph shall be,
Though lost in them, yet found in me;
Dear, in thy bed of roses then,
Till this world shall dissolve as men,
Sleep while we hide thee from the light,
Drawing thy curtains round: Good-night.


Рецензии
В серединке предложения слишком длинные, сложные, поэтому воспринимаются с трудом. Например, "не страши" стоит далековато от "подружек". "А если всё же (время минет) / И камень на могиле сгинет"– здесь, наверное, скобки лучше убрать, а после "минет" поставить запятую. Но "камень на могиле сгинет" мне категорически не нравится. Почему "НА могиле"? Исчезнет камень, который лежит (стоит) на могиле? Тогда надо бы чётче это выразить.
Остальное хорошо.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   11.08.2021 18:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, и у Геррика фразы длинные, первая – о шести строках, тут я повторил форму. «Не страши» далековато, да, можно приблизить, поменяю местами с «встав в тиши», наверное, так понятней будет.
В 7-й, если скобки убрать, то «если» уже не годится, время точно минет, без если. Тут я попытался смысл вложить – если с течением времени исчезнет всё с могилы (на ней что-то есть, надо понимать, не памятник, но камень или что-то ещё, возможно с надписью), он, Геррик, будет ей живой эпитафией (носитель т.с.). Но «сгинет» здесь не очень удачно, согласен, 7-8 надо будет ещё посмотреть, м.б. упростить, как в книге, где на могиле ничего нет, но память осталась и т.д.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.08.2021 20:27   Заявить о нарушении
Поменял 7-8, было:
А если всё же (время минет)
И камень на могиле сгинет,

Юрий Ерусалимский   15.08.2021 19:13   Заявить о нарушении
Удачная замена.

Сергей Шестаков   15.08.2021 21:01   Заявить о нарушении