Второй Сонет В. Шекспира
морщины в поле красоты видны твоей,
лишь гордость юности не знала этих бед,
но стала сорником в могуществе ливрей.
Позвольте уточнить: где ваша красота,
где все сокровища из юных похотливых дней?
В глазах твоих запавших – маята,
всё поглощающий позор, хвала всего видней.
Но большей похвалы достойна скромность та,
что в оправданье ты сказал: она моё дитя.
Итоги возраста не красит суета,
а красота себя в потомках обретёт шутя.
Её узрят тогда, лишь старость встретишь ты,
но в годы старости все помыслы грустны.
10 августа 2021г.
Перевод В. Порядочнова
Свидетельство о публикации №121081004746