Лина Костенко. Ну, медь, ну, золото. П-д с укр. яз

Мой перевод:

Ну, медь, ну, золото. Ну, продана свобода.
Ну, власти жаждете. В границах тесно вам.
Но кто же вам  отнять у моего народа
гордость великую и песни право дал?
О скалы бьется безутешное то море.
Неруда умер. И везде горит Трансвааль.
Что ни народ - одно и то же горе.
Что ни поэт – одна беда-печаль.
               

Оригинал:

Ну, мідь, ну, золото. Ну, продана свобода.
Ну, влади прагнете. Кордони вам тісні.
А хто ж вам право дав одняти у народу
його велику гордість і пісні?
Об скелі б"ється те невтішне море.
Помер Неруда. Скрізь горить Трансвааль.
Що ні народ - одне й те саме горе.
Що ні поет - одна і та ж печаль.
                Ліна Костенко .


Рецензии
Лина умеет замутить так, что уже никто не размутит!
Последнюю строчку лучше взять, как она есть у Лины.

Михаил Гуськов   29.08.2021 09:55     Заявить о нарушении
Замутила вообще-то я при переводе. А как Вы предлагаете перевести последнюю строчку?

Ольга Далева   29.08.2021 11:22   Заявить о нарушении
Как у Лины оставить.

Михаил Гуськов   29.08.2021 17:13   Заявить о нарушении
Прочитайте, пожалуйста, перевод у Эммы Ивановой. Она очень хорошо переводит, на мой взгляд: http://stihi.ru/2021/08/29/3717

Михаил Гуськов   29.08.2021 17:16   Заявить о нарушении
Откровенно говоря, когда я переводила, то первое желание было оставить "одна и та ж печаль", но мне показалось тогда (и до сих пор не могу избавиться от этого ощущения), что Ж придает фразе просторечный оттенок. Поэтому я выбрала тогда другой вариант перевода и переспросила Вас сейчас, чтоб убедиться, что это только я так воспринимаю Ж перед большинством слов, к-рые начинаются на согласный.

Ольга Далева   29.08.2021 19:12   Заявить о нарушении
в русском языке

Ольга Далева   30.08.2021 22:39   Заявить о нарушении