Скрудж и анти. Литературо-тристик. А? 223

Исчезающие Темы для нобельмэнов.
Время скромного ужина - прочтений 203

Исчезающие Темы для нобельмэнов.
Скрудж и анти-Скрудж.

 Нобелевские Лауреаты...
(Даже по Литературе). Политангажированная публика.

Собственно это все ОЧЕВИДНО,
хотя и все-таки невероятно.

Но Премию по-Литературе присуждают не автору бессмертных романов "Оливер Твист, Крошка Доррит. и Вечных Рождественских Историй" с богачом Скруджем. который вдруг обретает в Рождество Христова - человечность.

  А воспевателю Войны с его солдатской Песней - Boots( В русском переводе -Сапоги).
Которая воспевает Войны и нападение на маленькую страну в Африке всей мощью Английской империи.
Это об этой войне писал мой любимый писатель острословец Бернард Шоу. Он писал( по памяти): Силы настолько несоизмеримы, что нет смысла писать о войне. Я не успею дойти до редакции -а война закончится.

Но Он - ошибся. Война продолжалась почти пять лет.
И  Английская Корона - с флотом и авиацией, против длинноствольных фузей отважных Сорви-голов и Луков с длинными стрелами Белокурых женщин - ОТКАТИЛАСЬ от берегов Африки.
Тем не менее нобельмэном назначили талантливого военного журналиста Р. Киплинга. а не писателя Ч.Диккенса.

Все сложено было у Нобеля.
  Альфред Нобель - изобретатель  ДИНАМИТа ( по тем временам -сверхоружие )-завил Войны исчезнут навсегда!
Если бы!!!
Весь 20 век опроверг слова гениального Химика.

 Тем не менее все сложнее с Темами для Нобелевских Лауреатов.
Уже мало актуальны темы: Отцы и Дети или Дочки-Матери.

Интересные темы высовывают головы по ночам из запретных зон.
"Клоны или клоуны".
Помните непотопляемую фразу:
"Цирк уехал, а клоуны остались".
Чем не Тема: "Цирк уехал, а КЛОНЫ остались".
Вот где можно поиграть в достойную Литературу.
Не вижу в Современниках - ни Алексеев Толстых, ни Чарльзов Диккенсов, ни Михаилов Шолоховых.
Да и фантасты растворились в Желтом Кастанедовском тумане.
_УВЫ!!!

Мне нравятся Вечные темы.
Хотя бы из 15 века.
Вот сказка про блюдечко с голубой каемочкой, по которому с милым другом поговоришь.
А ведь это Смартфончик 21 века.

Думаю, что все темы Прошлых тысячелетий имеют Право на новое прочтение и вид.

Уважаемый Читатель.
Простите ЗАНУДСТВО и нравоучительный пафос.
Это от голода...
Есть хочется очень.

Вещь простая и понятная.

Приложение.

Ночью
Юрий Кутенин
Ночью...

Ночью - страшное заходит.
Днем? Оно всех нас обходит.

Или спит
на теплой печке.
(Вспоминая об овечке.)
Или тренирует зло-
чтоб Другому не везло.

Страшное. Любое. Всюду.
Его слышно. Бьет посуда
Там Красавица Эсфирь.
Принесите нашатырь!
Голова богатыря
Отвалилась и упала.
Может зря?
Тебе что? Мало???

Гнев людей -
       бывает страшен.
Хуже только там, где уже.
Между Сциллой и Харибдой.
Не ходи. Там место гибло.

Чтоб предать пилюле сласть.
Морской Царь - наслал напасть.
Видеть то - чего нет в свете.

Не боятся
только Дети.
Им смешно все,
что грешно.

Банка меда?
Съел давно.

Про смоковницу кино...


© Copyright: Юрий Кутенин, 2021
Свидетельство о публикации №121080300444

2.Грустная поэзия Стефана Малларме. 1842-1898
Юрий Кутенин
Превью.

   Стефан Малларме - признанный глава французского символизма Поэзии 19 века.
Когда литераторы 21 века вспоминают о символизме в российской Поэзии,то первым всплывает имя Вячеслава Ивановича Иванова (1866-1949).Помните Его-"Кто тайное твое,о Человек, поведал"?
Вторым ( по крайней мере у меня )всплывает в памяти имя Константина Дмитриевича Бальмонта (1867-1942).
Вот уж воинствующий спорщик с "буквенными" переводчиками.
(Впрочем кто бы спорил, но не я! Я тоже за МУЗЫКАЛЬНУЮ близость Перевода к тексту Автора.)
Мне нравятся переводы Бальмонтом с испанского - Кольдерона,с английского - Шелли и Уитмен. Переводы с французского Бодлера я предпочитаю не Бальмонта, а Марины Ивановны Цветаевой( извините).Почитайте Ее перевод "Плаванья".

А Стефана Малларме непревзойденно переводили и
Иннокентий Федорович Анненский (1856-1909) и Максимиллиан Александрович Волошин(1878- 1832).

Впрочем тема "Лебедя"- вмерзшего в озеро близка русской интеллигенции 19 века.
Вспомним балеты...

Лебедь. ( Le Cygne )1885

Лебедь.

Он скован белезной земного одеянья.
И стынет в гордых снах ненужного изгнанья,
Окутанный в надменную печаль.
М.Волошин.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2021
Свидетельство о публикации №121022405888 


Рецензии