Ли Хант 1784 1859 Рондо

Дженни чмокнула меня,
   Прыгнув с кресла, где сидела;
Время-вор, навек храня,
    Спрячь и эту радость смело:
Скажешь, слаб я и уныл,
    Не богат, одни мигрени,
 Скажешь, стар, но не забыл
    «Чмоки» Дженни.

     Впервые опубликовано в ноябре 1838 в журнале «Мансли Кроникл»



Rondeau: ‘Jenny kissed me’
By Leigh Hunt (1784–1859)
 
JENNY kissed me when we met,
  Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
  Sweets into your list, put that in:
Say I ’m weary, say I ’m sad,         5
  Say that health and wealth have missed me,
Say I ’m growing old, but add,
  Jenny kissed me.


Рецензии
Доброго утра, Александр!
Здесь, как, смысл несколько иной: время-вор, отними у меня здоровье, богатства, годы, но не забирай у меня поцелуй Дженни.
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.08.2021 06:26     Заявить о нарушении
Сергей, я удивлён. Вы, переводчик, неверно перевели это Рондо, и делаете мне замечание?:)Где Вы видели, что время-вор говорит "отними"? Я даже не знаю, что сказать. Вот подстрочник

ДЖЕННИ поцеловала меня, когда мы встретились,
Вскочив со стула, на котором сидела;
Время, ты вор, который любит получать
Сладости в свой список, добавь это в него:
Скажи, что я устал, скажи, что мне грустно, 5
Скажите, что здоровья и богатства мне не хватало,
Скажите, что я старею, но добавь, что
Дженни поцеловала меня.

Здесь время ничего не отнимает. Здесь речь о списке времени, в которой оно заносит разные грустные события в жизни лиргероя. С течением времени он становится уставшим, печальным, больным, не приобрёл богатства, но просит внеси в этот список ещё тот факт, что Дженни поцеловала меня. То есть не забыть этот поцелуй. Здесь образ Ли Ханта несколько иной, хотя смысл похожий. Я передал именно образы Ханта, а не смысл, который Вы своими словами передали. И образ получился другой. Как у Гастева, который слаб как переводчик, корёжит оригинал по своему. У меня некоторые строки - фактически подстрочник. Я сторонник точного перевода и передачи точных образов поэта, а не своих пониманий. Да и тот смысл, который Вы написали - назвав его иным, совсем не иной. Он такой же, только выраженный Вашими словами, а не словами Ханта.:)))

Лукьянов Александр Викторович   10.08.2021 16:46   Заявить о нарушении
Извиняюсь, Вы перевели не совсем точно, не образами Ханта. А смысл один и тот же.

Лукьянов Александр Викторович   10.08.2021 16:53   Заявить о нарушении