Don t Sit Under the Apple Tree... Экстраваганца

Сир Исаак Ньютон (сидя под яблоней облаченный в спасательный круг)

Вот я сижу, как будто в райских кущах, -
И рыба, и рыбарь в тенетах бытия.
Прохожий праздный, хлеб зазря жующий,
Ничуть не трогает меня.
Но мысль моя – нет изощрённей кары -
Летит до Лондона и дале: в Ливерпуль,
В Вест-Индию, до брега Малабара…
Но сумма всех движений мира - нуль.
И нет, как не было движенья у всех снующих под луной
Лишь суета, увы! Лишь икс (Х) со мной.

Его Высочество Гамлет (сидя на ветке яблони на манер голубя).

Йоу, бедный Йорик! (Wow, Poor Yorick! – англ.)

Сир Исаак Ньютон.

Вот заладил, попугай.
(В зал)
Упертый дан, спесивый англ или горячный галл,
Элан виталь твой (elan vital – фр.)
К сроку испарится – Ф-р-р! -
Как голубь (птица) испарится в небе
И снова ноль (ноу гуль). Оревуар (aurevoir)!
Не боль, не жажда, не томленье - небыль.
Увы, лишь икс (Х) со мной.

Яблоко, летящее в лоб Ньютону.

Уж Гамлет близится, а Айзека всё нет.
Гамлет, Гамлет, проспал обед!
В Пурпурном сердце вечный Блю вельвет!
Привет!

Его высочество Гамлет.

Wow, Poor Yorick… Йоу, яблоко! Привет!

Сир Исаак Ньютон.

Напрасно всё. Нет в мысли более ни доблести, ни чести,
Ни... Wow, эпл! Эврика!
Макчикен мне, макчикен... и двойной биг тейсти.

(2014, 2021)


Рецензии