Франтишек Гельнер. Пришла пора отчалить...
Пришла пора отчалить– чую чем-то,
бежать себя, большая важность, в дали;
одни маршруты на уме, да темпы,
а сердце свищет грустное едва ли
Прости-прощай, дунайская столица
и вы, соглядятаи-кривоулки:
не будет моя шляпа впредь валиться–
не спьяну, нет, от начужбинной муки.
Тебя не позабуду, вольный Пратер,
где заполночь кутили я на постое,
где женщины за деньги при параде
с букетом венерических достоинств.
Гостиницы, ну как мне быть не с вами,
с учтивостью на чай кого на ужин,
с двуспальными «пошире» нумерами
и с легионом– кровь моя– зверушек.
перевод с чешского Терджимана Кырымлы
«Hier ist`s so lustig wie im Prater»(дословно: здесь весело, как в Пратере) — в переводе Б.Пастернака «Как в Пратере во дни гулянья»;
A nastava mi, tusim, vazna jizda... из сборника Radosti zivota, 1-е стихотворение, прим перев.
***
A nastava mi, tusim, vazna jizda.
Pred sebou samym v dalku utikam.
Me srdce, to si bezstarostne hvizda,
a rozum pta se nudne kudy kam.
Bud sbohem, podunajska metropole,
ulice krive, jez jste patrily na mne,
jak ztracim klobouky a hole,
za tmy se domu klate opil.
Na Prater jiste stezi zapomenu,
kde hyrival jsem casto za noci.
Za veceri tam koupi clovek zenu
s nadavkem venerickych nemoci.
Hotely vzdycky budou zit v me touze
s portyry zdvorilymi u vratek,
s pokoji pro dva s jednim lozem pouze
a s legiony drobnych zviratek.
Frantisek Gellner
Свидетельство о публикации №121080707374