Уильям Шекспир. Сонет 22
И зеркало в ином не убедит:
Пока ты юн, я избегу потерь,
А злая смерть не нанесёт визит.
И красота, ты коей облечён,
Для сердца моего – златой покров:
Оно в твоей груди жить предпочтёт –
Могу ли быть я к старости готов?
Поэтому, любовь, себя храни,
А я беречься буду для тебя
И холить сердце, что забрал – все дни,
Как нянька – чадо, преданно любя.
Умру, но твой не завершится плен –
Я сердце не верну тебе взамен.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Свидетельство о публикации №121080606791