Шмель

Сладко - кислая мякоть гранатовых зерен в руке
И певучее тело шмеля  в муравьиной осаде.
Хруст и треск - два хрустальных  крыла на согретом песке
В  бирюзовых глазах - потемневший зрачок винограда

От летучего тела останутся  пыль  да  слюда,
Муравьиной семьей, как возлюбленный друг, окольцован.
Это жизнь без прикрас, безрассудная, словно беда,
Это лето всего лишь, его  сок золотисто – пыльцовый.


Рецензии
Замечательный стих, Миясат! Он и жив - шмель, и уже его нет, рассыпался в слюду, потрескивая на подушечках пальцев. И длится его полёт - как лето. И хруст и треск. Знаешь, вспомнила вот. Когда переводила Эмили Дикинсон - созвучное твоему Шмелю. Если быстро найду, прикреплю сюда.

Анна Черно   07.08.2021 12:07     Заявить о нарушении
нашла)
Лишь клевера доска
Опорою была
Знакомой мне пчеле,
Тонувшей в небесах –

Меж небесами над
И небесами под
Отбрасывал, сметал
Её девятый вал –

Доски ли то вина,
Что резкий ветер влёт
Присваивает фрахт –
И вот пчелы уж нет –

Ужасное событие,
Случившись средь травы,
Не вырвало ни возгласа,
Ни вздоха у пчелы –

Emily Dickinson 1343

Анна Черно   07.08.2021 12:09   Заявить о нарушении
как все созвучно. драма повседневного
а перевод живой, мне очень понравился

Мариян Шейхова   07.08.2021 12:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.