Франтишек Гельнер. Душу верную однажды...
не сберёг любви я, вольный ветер:
что дарила жизнь, казалось мало...
Верная, да что с тобою стало?
Белы руки плача заломила,
дружбу нашу горько осудила,
день кляла, когда спустилась ко мне
лестницей скрипучей в старом доме.
Омутами тихого Дуная
топленники бедные всплывают...
Сердце бьётся словно всё пропало:
верная, да что с тобою стало?
Франтишек Гельнер
перевод с чешского Терджимана Кырымлы
Jednu vernou dusi potkal из сборника Radosti zivota, 24-е стихотворение, прим перев.
Свидетельство о публикации №121080506859
nedoved jsem její lásku oceniti.
Co mi dával život, vše mi bylo málo.
Moje věrná duše, co se s tebou stalo?
Rukama jsi nad svou hlavou zalomila,
hořce zaplakala a mne odsoudila,
želela jsi dne, kdy ohlédla ses po mně
na prohnilých schodech v starém tichém domě.
Na Dunaji vlny mají sílu dravou,
nad hlubokou tůní mrtvá těla plavou.
Srdce mé se chvěje, jako by se bálo.
Moje věrná duše, co se s tebou stalo ?
Frantisek Gellner
Jednu věrnou duši potkal из сборника Radosti zivota, 24-е стихотворение, прим перев.
Терджиман Кырымлы Третий 05.08.2021 20:41 Заявить о нарушении