***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Моя любовь готова оправдать
Плетущегося вялого коня:
Когда от друга должен уезжать,
К чему любая спешка для меня?
Но кажется преступным вялый ход,
Когда держу к тебе обратный путь,
И если б я на ветре был верхом,
Мне б шпору в бок ему пришлось воткнуть;
Желание любви - быстрей огня,
Обгонит с гордым ржаньем скакуна,
Любовь простит упрямого коня -
Не слишком велика его вина:
Конь медлил, уходя, разлуку чуя,
Пусть шествует один, к тебе - бегу я!
Sonnet 51
by William Shakespeare
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wing d speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Свидетельство о публикации №121080504989