Оскар Уайльд Le Reveillon перевод
Тени с туманами в танце кружат.
Рассвет просыпается в море атласном
Как белая леди, в кровати дрожа.
И бьются щербатые медные стрелы,
Взбивая лучами ночное перо,
И длинные волны желтого света
Уж в башню и залу мою принесло,
И вот, разлетаясь по круглому миру,
Проснулся в полёте трепещущий птах;
И переплелись все каштанов вершины,
Запутавшись вновь в золотых кружевах.
***
THE sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee,
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.
And jagged brazen arrows fall
Athwart the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,
And spreading wide across the wold
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.
Oscar Wilde
Свидетельство о публикации №121080504595
И не спорь!
Меня прям распирает - так понравился!!!!
Таня Зачёсова 07.08.2021 21:49 Заявить о нарушении