Уильям Шекспир. Сонет 23

Когда так неталантлив лицедей,
Что в панике забыл слова из роли,
На сцене оттого он не у дел:
Актёр – убийца действа поневоле.

Терялся и коверкал я слова,
И путался в любовных ритуалах;
Тяжёлый долг – сникала голова:
Казалось, что любовь ослабевала.

И мимика частично сменит речь,
И безголосою любовь покажет –
Живое сердце ожидает встреч,
Мечтая утолить хмельную жажду.

Услышь глазами исповедь мою –
Её тебе беззвучно пропою.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 23

     As an unperfect actor on the stage,
     Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;
     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
         O learn to read what silent love hath writ:
         To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Рецензии