Ко мне под крышу
Влетел ко мне под крышу
И, крылья расправляя симметрично,
Прилёг у стенки словно лист осенний.
А вот любовь –
Крылатая шалунья –
Ко мне под крышу не спешит вернуться.
Порхает где-то словно лист опавший.
William Carlos Williams «Prelude to Winter»
The moth under the eaves
with wings like
the bark of a tree, lies
symmetrically still—
And love is a curious
soft-winged thing
unmoving under the eaves
when the leaves fall.
Свидетельство о публикации №121080502435
Под шум дождя первого дня Ноября читаю Ваш перевод Уильяма Карлоса Уильямса с лёгкими мотыльковыми крылышками-строками... Всего восемь строчек, а выстроен целый жизненный сюжет:
вот лёгкий мотылёк , ищущий тепла в осенний день, "влетел ко мне под крышу", "прилёг у стенки словно лист осенний",
а ЛГ живёт в ожидании "крылатой шалуньи" - любви, которая упорхнула и не спешит вернуться. Читала и улыбалась...
Вам удалось уловить и сплести из симметричных крыльев мотылька, осенних опавших листьев кружевную вязь строчек и донести до читателя замысел Автора - настроение прелюдии Зимы...
Владимир, может мои ощущения и не совпадают с Вашими, ведь название - "Ко мне под крышу" - поворачивает вектор смысла в другую сторону, оно больше об одиночестве под крышей Дома...
Надеюсь, Вас не утомил мой "расклад по полочкам"?
С благодарностью за стихи и пожеланиями лёгкого, как крылья мотылька,
полёта Вдохновения,
осенняя Надя-Надежда.
Надежда Фомичёва 01.11.2024 20:29 Заявить о нарушении
Владимир.
Владимир Веров 01.11.2024 22:58 Заявить о нарушении