Гимн ризе славы
The Hymn of the Robe of Glory
I
1 Когда младенцем был и обитал
Я в доме царства моего Отца,
2 В богатстве величайшем и во славе
Моих всех воспитателей утешен был,
3 От дома, от Востока, родителями
Был собран я затем в дорогу.
4 И от богатств сокровищ наших,
Собрали мне они поклажу.
5 Она была большой, но лёгкой в меру,
Что мог её нести один я.
II
6 И золото, что из страны Гилан,
И серебро великого Ганзака,
7 И халцедоны, что из Индии,
Опалы радужные от Кушана.
8 Меня же адамантом препоясали,
Имеет силу резать он железо.
9 И сняли с меня ризу славы,
Что сотворили для меня с любовью,
10 И мантию пурпурную мою,
Сотканную как раз мне по размеру.
III
11 И уговор со мною заключили;
На сердце написали, чтобы помнил
12 «Когда сойдёшь ты вниз в страну Египет,
Одну Жемчужину оттуда принесёшь –
13 Ту самую, что в Море отвердела,
От шумно дышащего Змея,
14 [Тогда] наденешь на себя ты свою Ризу
И Мантию поверх неё накинешь,
15 И с братом твоим, то есть вторым нашим,
Наследником ты станешь в нашем Царстве».
IV
16 Покинул я Восток, спустился
С двумя гонцами, что со мной пошли.
17 Хоть путь опасен был и труден:
Я молод был, чтоб по нему ступать.
18 Прошёл границы я Майшана,
Базара у купцов восточных,
19 До Вавилонии добрался,
Вошёл под стены я Сарбука.
20 А далее прошёл в Египет;
И спутники мои отстали.
V
21 Проследовал я сразу к Змею;
С его жилищем рядом поселился,
22 Чтобы забрать жемчужину мою,
Когда заснёт или задремлет он.
23 Один был там я, одиноким;
И постояльцам тем чужой.
24 Однако благородного увидел там,
То сродник был Страны Зари,
25 Прекрасный юноша, доброжелательный
26 Вельможи сын; ко мне он прилепился.
VI
27 Напарником своим его я выбрал,
Товарищем, с кем вещи разделил все.
28 Предостерёг меня от египтян он,
С нечистыми не смешиваться лучше.
29 И потому оделся, как и они, я,
Чтоб догадаться не смогли, что я пришёл к ним
30 Издалека, чтобы Жемчужину ту выкрасть,
Тем навлекая на себя гнев Змея.
VII
31 Но, так или иначе как-то
Они узнали, что я не их страны.
32 Уловками сошлись со мною
и дали мне отведать свои яства.
33 Забыл, что я являюсь царским сыном,
И их царя я стал рабом там.
34 И о Жемчужине совсем забыл я,
За чем меня родители послали;
35 И от обилия тех самых яств
Я погрузился в сон глубокий.
VIII
36 О всём, что здесь происходило,
Родители, всё зная, волновались.
37 Тогда провозгласили в нашем Царстве,
Явиться всем к Вратам, не медля...
38 Цари, князья земли Парфянской,
И от Востока все князья пришли,
39 Совет составили, сказали:
Не должно оставаться мне в Египте.
40 Послание мне написали,
И все вельможи приложили своё имя:
IX
41 «От Нас – Царя Царей, и твоего Отца,
И Матери твоей, Зари Царицы,
42 От Нашего Второго, Брата твоего -
Приветствие тебе, сын, кто в Египте!
43 Восстань и пробудись от сна скорее,
Прислушайся к словам посланья нашего!
44 И вспомни, кто ты есть, ты – сын Царя;
Взгляни, кому ты служишь в рабстве.
45 Подумай о жемчужине, за коей
Отправлен был в страну Египет.
Х
46 О, вспомни свою Ризу Славы
И мантию чудесную свою,
47 Да облечёшься в них как в украшенье,
Да будет в Книге Славных твоё имя!
48 С преемником же нашим, твоим братом,
Ты можешь стать наследником во Царстве».
49 Сие послание письмом-то, верно, было,
что запечатал царь десницею своею,
50 От Вавилона сыновей, порочных,
Даймонов-деспотов Сарбука.
XI
51 В орлином облике оно летело,
Как птица-царь из племени крылатых;
52 И прилетев, со мною рядом село,
И превратилось в речь всецело.
53 При голосе его и звуке крыльев,
Проснулся я от сна глубокого, восстал.
54 И взяв, его поцеловал я,
И снял с него печать, и прочитал.
55 То, что на сердце у меня печатью было,
В письме ко мне написано словами.
XII
56 Мне вспомнилось, что царский сын я,
Достоинство к своей природе тянет.
57 Я снова вспомнил о Жемчужине,
Что послан был за нею я в Египет.
58 Тогда я начал очаровывать его,
Ужасного, с дыханьем шумным Змея.
59 Я усыпил его, поверг в дремоту,
Воспев ему то Имя, что отец мой носит,
60 И имя нашего второго, [брата моего],
И [Имя] моей матери, Царицы над Востоком.
XIII
61 Потом схватил Жемчужину,
И обратился к Дому моего Отца.
62 Их грязные нечистые одежды
Я снял с себя, оставив в их стране.
63 Я встал на путь, который вёл сюда,
И к свету дома нашего пошёл, к Стране Зари.
64 И на дороге пред собою я нашёл
Своё письмо, что пробудило ото сна...
65 Как голосом своим оно меня будило,
Так ныне своим светом в путь меня вело –
XIV
66 На ткани шёлковой червлёными строками,
Блистая предо мной своей красой,
67 Водительством меня приободряя,
Своей любовью увлекая шаг вперёд.
69 Я шёл и шёл, через Сарбук прошёл,
Оставил Вавилонию ошуюю;
70 Добрался до великого Майшана,
То место, где встречаются купцы,
71 Лежащее у берега морского.
XV
72 И Ризу славную мою, что прежде снял,
И Мантию, что ризу покрывала,
73 С высот Гиркнии вниз сюда ко мне,
Родители мои прислали,
74 Руками управителей сокровищ,
Кому доверили по их надёжности.
75 Покроя я её уже не помнил,
Оставив в детстве её в доме Отчем,
76 Но раз взглянувши на неё,
Увидел Славу, что подобна мне.
XVI
77 Во всём себе я увидал её,
А в ней узрел себя всецело, -
78 При различении нас было двое,
Но были мы одним в подобии одном.
79 Я видел то же в казначеях,
Что принесли её мне вниз,
80 Их было двое, но всё ж подобья одного;
Ибо на них был тоже знак Царя,
81 Кто через них вернул мне мою Славу,
Что сана царского залог.
XVII
82 Та Риза славная вся в блёстках,
Сверкала чудными цветами,
83 И златом, разными бериллами,
И халцедонами с опалами,
84 И разных цветов сердоликами.
В добавок ко всему её величию,
85 Камнями драгоценными и твердыми
Все швы её были застёгнуты.
86 Царя Царей же образ отражался
На ней повсюду во всей славе;
87 Подобно же сапфирам выше
Был сделан разноцветным.
XVIII
88 Помимо увидал над нею
Во множестве движенья Гносиса;
89 А далее я увидал её,
Как бы готовую заговорить.
90 Я слышал звук её напевов,
Она шептала, нисходя:
91 «Взгляните, вот он, деятельный делами!
Взрастил Отец мой для него меня;
92 А также ощущала я сама,
Как труд его мой вид преображает».
XIX
93 И в царственных движениях своих
Она вся стала изливаться на меня,
94 Спешила в руки дателей она,
Чтобы я мог забрать иль получить её.
95 Меня любовь всё побуждала вперёд
Бежать навстречу ей, принять её.
96 Простёрся я, чтобы принять её;
Красою её красок себя украсил,
97 Я в мантию свою блистательных цветов
Весь завернулся.
ХХ
98 В неё я облачился и взошёл
К Вратам приветствия и пиетета.
99 Склонил главу и поклонился
Я Славе сей Пославшего меня,
100 Чьи повеления исполнил,
Кто тоже выполнил, что обещал.
101 И там у Врат сыновья дома
Смешался я с Его князьями;
102 Он принял меня с радостью и я
С Ним пребывал отныне в Его Царстве;
XXI
103 Кому все его слуги
Поют хвалу сладкоголосо.
* * * * *
104 Он говорил, что вместе с ним мы ко Двору
Царя царей должны спешить,
105 И, взяв с собой жемчужину мою,
Предстать с ней перед нашим с ним Царём.
Свидетельство о публикации №121080405956