Роберт Фрост. Призрачный дом

РОБЕРТ ФРОСТ
«ПРИЗРАЧНЫЙ ДОМ»
(Перевод: Роман Дин)

Я знаю, в доме живу пустом
Немало лет, – как исчез тот дом, –
И, кроме стен подвальных, следа
Не сыщешь там средь бела света;
Кусты малинника кругом.

Упал забор – нависли лозы,
Вторгался лес на сенокосы;
В саду же роща разрасталась,
Где дятел все трещал на радость;
Не льют в колодец больше слезы.

Живу в груди со странной болью,
В покоях мнимых, в заоколье;
У позабытой, – вдоль дороги,
В пыли не юркнут жабьи ноги;
Мышам летучим, ночь – раздолье.

Крик козодоя слышен выше:
Клохтанье, трепет крыл, затишье.
Вот он – издалека заслышу –
Тирад своих раскроет нишу, –
Конца им нет, а он все ближе.

Под малой летнею звездой,
Кто делит здешний мрак со мной?..
Немой, неведомый народ,
Чьи имена покрыл уж мох
На плитах, что укрыли хвои.

Печален люд, но безустанен;
Есть двое: девушка и парень –
Они и песен не поют,
Но если с кем искать уют, –
То им лишь буду благодарен.

______

GHOST HOUSE
by ROBERT FROST, 1874 - 1963

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
  And left no trace but the cellar walls,
  And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.       

O’er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
  The orchard tree has grown one copse
  Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed. 

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
  On that disused and forgotten road
  That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart; 

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
  I hear him begin far enough away
  Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.       

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
  Who share the unlit place with me—
  Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.      

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,—
  With none among them that ever sings,
  And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.


Рецензии