Я у судьбы отсрочки не просил...
Рубаи Омара Хайяма к размышлению:
«Ты жизнь свою на ветер по глупости пустил,
Ты смерть свою, невежда, из виду упустил.
Ты рассчитал события на двести лет вперед,
Но у судьбы отсрочки себе не испросил.»
/Перевод Германа Плисецкого/
-от лица литературного героя-
Я у судьбы отсрочки не просил,
На пару с ветром жил в плену страстей.
Я целый век влюблялся и любил
Цвет синих глаз, что были всех милей.
Я никогда себя не утруждал,
Жил как умел прогнозам вопреки.
Одно я упустил в тени зеркал,
Что всё проходит... Кратки жизни дни!
А я ещё мечтаю долго жить
И в облака прозрачные смотреть.
И с лёгким нравом девушек любить,
Чтобы весны из сердца не стереть.
Нет, я не смог свою устроить жизнь --
Как быстро время юность унесло!
Плыву как щепка по теченью вниз,
Я потерял и лодку, и весло!
Моих надежд не буду возвращать,
В ладонях вместо золота лишь медь.
Одну любовь лишь стоит вспоминать,
Одной лишь ей и бредить, и гореть!
Последней страсти сгинул огонёк,
И вдохновенье навсегда ушло.
Когда-то время сыпало песок --
Нет ничего, что душу обожгло!
Свидетельство о публикации №121080403869
Какое замечательное произведение!
Каждая строка пронизана жизненной мудростью!
Благоденствуйте и творите в любви!
С наилучшими пожеланиями, Полина.
Полина Измайлова 06.08.2021 18:05 Заявить о нарушении
Мне приятно искреннее тепло ваших откликов.
Спасибо за внимание к моему творчеству. Всего вам самого доброго!
Ирина Лепкова-2 06.08.2021 21:26 Заявить о нарушении