Я у судьбы отсрочки не просил...

            
Рубаи Омара Хайяма к размышлению:

«Ты жизнь свою на ветер по глупости пустил,
Ты смерть свою, невежда, из виду упустил.
Ты рассчитал события на двести лет вперед,
Но у судьбы отсрочки себе не испросил.»
/Перевод Германа Плисецкого/


-от лица литературного героя-

Я у судьбы отсрочки не просил,
На пару с ветром жил в плену страстей.
Я целый век влюблялся и любил
Цвет синих глаз, что были всех милей.

Я никогда себя не утруждал,
Жил как умел прогнозам вопреки.
Одно я упустил в тени зеркал,
Что всё проходит... Кратки жизни дни!

А я ещё мечтаю долго жить
И в облака прозрачные смотреть.
И с лёгким нравом девушек любить,
Чтобы весны из сердца не стереть.

Нет, я не смог свою устроить жизнь --
Как быстро время юность унесло!
Плыву как щепка по теченью вниз,
Я потерял и лодку, и весло!

Моих надежд не буду возвращать,
В ладонях вместо золота лишь медь.
Одну любовь лишь стоит вспоминать,
Одной лишь ей и бредить, и гореть!

Последней страсти сгинул огонёк,
И вдохновенье навсегда ушло.
Когда-то время сыпало песок --
Нет ничего, что душу обожгло!


Рецензии
Приветствую Вас, Ирина!
Какое замечательное произведение!
Каждая строка пронизана жизненной мудростью!
Благоденствуйте и творите в любви!
С наилучшими пожеланиями, Полина.

Полина Измайлова   06.08.2021 18:05     Заявить о нарушении
Полина, добрый вечер!
Мне приятно искреннее тепло ваших откликов.
Спасибо за внимание к моему творчеству. Всего вам самого доброго!

Ирина Лепкова-2   06.08.2021 21:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.