Ей

Вспомнила о своем переводе стихотворения деда 1927 года... Когда мама дала свой подстрочник, мне очень понравился рефрен. Выстроила строки, фразы, увязывая единым смыслом, близко к подстрочнику. Добавила от себя первое четверостишие и заключительное двустишие. Мне самой тогда очень понравилось то, что получилось. Сейчас вижу, что не так хорошо, как казалось раньше...
Потом было еще два литературных перевода этого же стиха более профессиональных авторов. А все равно мой вариант мне нравится больше! ;   
Решилась опубликовать. Прошу прощенья за не вполне качественный портрет, но так хотелось, чтобы Ильяс и Фатима были вместе. Хотя... Долгие годы Ильяс был влюблен в Фатиму "издалека" и этот стих написан задолго до того, как они стали мужем и женой.

Ей.

Хочу быть рядом каждый миг с тобою,
Заполнить все вокруг тебя любовью.
Природе-другу чувства поручу,
А сам смиренно издали молчу…

Ты, ветерок, печаль ее умчи,
Слова любви ей на ухо шепчи,
Дыханье подхвати, коснись с любовью,
Но если спросит: «Это кто?», - молчи…

Прозрачный, чистый ручеек, журчи,
Игривой музыкой у ног ее звучи,
Ты поцелуями омой ее лицо,
Но, если спросит: «Чьи они?», - молчи…

Ты, нежный солнца лучик, улучи
Момент любви, признанье излучи,
Чуть обожги ее своим ты жаром,
Но если спросит: «Что это?» - молчи…

Ты, ельник, тихий, тёмный, как в ночи,
Когда любимая войдет в твои объятья,
Ты веточкой ей грудь пощекочи,
Но если спросит: «Кто это?», - молчи…

Порой красноречивое молчанье
Сильнее стихотворного признанья!


Рецензии