Руперт Брук - Любовь

ЛЮБОВЬ

То, что случилось, больше не повторится никогда,
Ведь любовь - как брешь в стене, как сорванные врата;
Она сдаёт Судьбе цитадель гордого сердца. И тогда
Осознают, как стыдно любить нелюбимых. Но даже когда
Два рта, жаждущие друг друга, находят утоление,
И забывается агония, и затихает плач доверчивых сердец,
На небесах, - становится понятно каждый в упоении
Сжимает в объятьях лишь собственные жалкие мечты и под конец
Ложится спать один в холодную кровать.
А некоторые разделяют ночи. Но знают что любовь остывает день за днём,
Становится фальшивой и скучной, перестаёт удивлять,
Превращаясь в обычную сладкую ложь о ней и о нём.
От поцелуя к поцелую тускнеет и гаснет.
Все это и есть любовь; и всякая любовь есть не что иное, как это, ясно?

РУПЕРТ БРУК
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

LOVE

Love is a breach in the walls, a broken gate,
Where that comes in that shall not go again;
Love sells the proud heart's citadel to Fate.
They have known shame, who love unloved. Even then,
When two mouths, thirsty each for each, find slaking,
And agony's forgot, and hushed the crying
Of credulous hearts, in heaven -- such are but taking
Their own poor dreams within their arms, and lying
Each in his lonely night, each with a ghost.
Some share that night. But they know love grows colder,
Grows false and dull, that was sweet lies at most.
Astonishment is no more in hand or shoulder,
But darkens, and dies out from kiss to kiss.
All this is love; and all love is but this.

Rupert Brooke

Художник Frederik Hendrik Kaemmerer

ДАЛЕЕ

Эмили Дикинсон «Сердцем лишь иногда…»
http://stihi.ru/2021/06/13/2493


Рецензии