Артур Конан Дойл 1859-1930 Взгляд в прошлое

О сердце, лучшее ведь есть,
Чем нега дев и пыл юнца.
Есть вера, что не подведёт,
И безмятежность храбреца.
И долг, исполненный во всём,
И сердце, что томит нужда,
И леди твёрдая душой:
Ей низость и корысть чужда.
Все наши грёзы, о, жена –
Теперь обычны и пусты;
Жизнь грусти сладостной полна,
Что юности златой мечты!


Arthur Conan Doyle (1859-1930)
Retrospect

              1There is a better thing, dear heart,
              2    Than youthful flush or girlish grace.
              3There is the faith that never fails,
              4    The courage in the danger place,
              5The duty seen, and duty done,
              6    The heart that yearns for all in need,
              7The lady soul which could not stoop
              8    To selfish thought or lowly deed.
              9All that we ever dreamed, dear wife,
            10    Seems drab and common by the truth,
            11The sweet sad mellow things of life
13 Are more than golden dreams of youth.


Рецензии
Доброго утра, Александр!
Хорошо.
Но есть сомнения относительно выражения "долг, исполненный ВО ВСЁМ".
И "чужды", кмк, правильнее, а то низость оказывается ей не чужда... Кому (чему), кстати: леди или душе? Последнее слово "душой"...
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   04.08.2021 06:36     Заявить о нарушении
Сергей, не понял я Вас. Насчёт долга во всём, я даже не знаю, что ответить. Долг исполняемый во всех действиях, в любви, в верности супружеской, в ведении хозяйства, наверное, в помощи мужу и т.д. Во всём. Это так естественно.

Можно так и так. В поэзии часто заменяем множественное на единственное. Вы это знаете. Если проза, то правильнее "чужды". Но в поэзии можно и так, как у меня.
Насчёт леди или душа? Это в чистом виде придирка в стиле Флори. Здесь неважно леди или её душа. В данном случае - это одно и то же. Ведь речь идёт об отсутствии низости и корысти у человека. Значит и её душе чужды они. Вот оригинал. Там душа последняя, и слово which относится к soul или lady soul, что одно и тоже.

The lady soul which could not stoop
To selfish thought or lowly deed.

Лукьянов Александр Викторович   04.08.2021 12:38   Заявить о нарушении
Для меня естественно звучит долг, исполненный до конца или полностью, или по всем обязательствам. Примеров долга, "исполненного во всём" не нашёл, поэтому и выразил сомнение. Но если Вы уверены, что так можно, - дело хозяйское...
По мне, так по правилам русского языка правильно "чужды". Бывают, конечно, и редкие отступления от правил, но в этом случае я бы придерживался их.
Насчёт "леди или душа" всё нормально. Просто мне показалось, что Вы здесь имели в виду леди, а не её душу. А получилось двусмысленно.
Удачи!

Сергей Шестаков   04.08.2021 17:56   Заявить о нарушении
Сергей, я не ищу по Сети высказывания. Сеть - это не последнее слово, часто даже неверное. Но вот поискал и нашёл.

„Выполняй свой долг во всем. Ты не сможешь сделать больше, но никогда не должен желать меньшего.“ — Роберт Эдвард Ли

Источник: http://ru.citaty.net/tsitaty/451070-robert-edvard-li-vypolniai-svoi-dolg-vo-vsem-ty-ne-smozhesh-sdelat/

Поэзия всё таки не школьный диктант. Нельзя делать исторических ошибок, словарных, связанных с профессиями, традициями, документами, географией, наукой и т.д. Но русский язык - он гибкий:)

Лукьянов Александр Викторович   05.08.2021 00:19   Заявить о нарушении
Не русская классика, перевод – но убедили, что можно и так. СпасиБо!
Здоровья и хорошего дня!

Сергей Шестаков   05.08.2021 10:13   Заявить о нарушении
Да, не русская классика. Да и мы тоже не классики:)

Лукьянов Александр Викторович   05.08.2021 18:03   Заявить о нарушении